"It" và "Do so" là hai cách đơn giản để giảm lặp từ trong giao tiếp tiếng Anh mà vẫn dễ hiểu, mạch lạc.
Bạn có am hiểu về những đột phá công nghệ của Elon Musk? Hãy thử sức với loạt câu đố dưới đây.
Để bàn về "Tet bonus" - thưởng Tết, bạn diễn đạt bằng tiếng Anh thế nào? Hãy thử sức với các câu đố sau.
"Manifest" (biểu minh) được tra cứu gần 130.000 lần trên từ điển trực tuyến Cambridge và được chọn làm từ của năm 2024.
Từ tháng 9, một số chính sách mới có hiệu lực như khai tử dịch vụ 2G, trả lương hưu qua tài khoản...
"Car" có nghĩa là ôtô, song trong tin tức về tàu điện Nhổn - ga Hà Nội, từ này còn mang nghĩa khác.
Border, boundary, edge và line đều là các từ chỉ ranh giới, nhưng cách sử dụng khác nhau.
Ngoài "price" (giá cả), "cost" (chi phí), tiếng Anh còn nhiều từ khác để chỉ giá trị và những khoản chi phí.
Mẹ là "mother" trong tiếng Anh, vậy mẹ nuôi, mẹ đỡ đầu, mẹ kế, mẹ hổ hay mẹ đơn thân được diễn đạt như thế nào?
Ngoài hai từ "béo" và "gầy", bạn có biết "mũm mĩm" hay "thon thả" là gì trong tiếng Anh chưa?
"Debt" chỉ một khoản nợ nói chung, còn bạn đã biết "con nợ", "chủ nợ" hay "thoát nợ" trong tiếng Anh là gì chưa?
Tiếng Anh có nhiều từ, cụm từ chỉ trạng thái ẩm ướt, trong đó "ướt như chuột lột" theo cách nói của người Việt, được mô tả là "look like a drowned rat".
Người Anh dùng 'blubber' để nói ai đó khóc bù lu bù loa, 'sob' là khóc nức nở, còn nếu chỉ rơm rớm, họ dùng 'tear up'.
Lái xe khi đang say là "drunk driving", chuyển làn đột ngột là "cut off", còn vượt đèn đỏ có ba cách nói.
"Premiere", "debut" hay "grand opening" trong tiếng Anh đều được dùng để chỉ sự kiện "lần đầu tiên".
Demote, promote, sack hay lay off là những từ vựng tiếng Anh phổ biến khi nói về chủ đề việc làm (employment).
Để chỉ những "món hời" hay được giảm giá quá sức tưởng tượng vào dịp Black Friday, ta có thể dùng từ "bargain" hay "steal".
Nếu "chilly" chỉ thời tiết se lạnh thì "bitter" hay "chilled to the bone" chỉ cảm giác lạnh buốt, lạnh đến thấu xương.
Để chỉ sự bất hòa hay xung đột, người Anh có nhiều cách nói, trong đó "fight like cat and dog" có nghĩa tương tự thành ngữ "như chó với mèo" của người Việt.
Mỗi khi mùa Halloween đến, người bản xứ thường nói "it's spooky season" (mùa ma quái đến rồi).