Độc giả Chi Chi đặt ra một số vấn đề sau bài viết Không nên khắt khe với phiên âm tên nước ngoài:
1. Khi phiên âm sang tiếng Việt thì dùng lối phát âm nào làm chuẩn?
2. Giả sử lựa chọn được lối phát âm chuẩn, vậy quy tắc chuyển âm ra sao để đảm bảo rằng, cùng một tên gọi nước ngoài sẽ chỉ chuyển về một cách ghi tiếng Việt duy nhất?
Nếu cùng một tên gốc mà chuyển về nhiều dạng (khác biệt nhau) tiếng Việt thì không ổn, vì tên gọi phải đảm bảo khả năng định danh ở dạng chữ viết. Theo tôi biết hiện nay chúng ta không có hệ thống phiên âm chuẩn hóa.
3. Một số bạn thường lấy ví dụ về các ngôn ngữ sử dụng bộ chữ viết khác, như tiếng Nga, tiếng Hán, tiếng Ả-rập. Điều này là không đúng. Các ngôn ngữ không sử dụng bộ chữ La-tinh đều có quy tắc La-tinh hóa chuẩn hóa.
Ví dụ tên thủ đô nước Nga nguyên dạng là Москва (bộ chữ Cyrillic) có dạng La-tinh hóa là Moskva. Tôi nhấn mạnh đây là dạng La-tinh hóa chứ không phải từ tiếng Anh (vốn là Moscow).
4. Tên gọi địa danh thì dùng dạng La-tinh hóa của tiếng gốc hay dùng từ tiếng Anh? Ví dụ, dùng Moscow hay Moskva?
Quan điểm của bạn thế nào?
>>Bài viết không nhất thiết trùng với quan điểm VnExpress.net. Gửi bài tại đây.