Broken, crash hay out of order đều được dùng để nói thứ gì đó đang hỏng, nhưng tùy tình huống cụ thể.
Ngoài mang nghĩa là con gà, "chicken" còn có nhiều nghĩa khác khi dùng trong các thành ngữ, cụm động từ như "chicken out", "no spring chicken"...
Tiếng Anh có từ "impulsive shopping" để chỉ việc mua sắm quá đà, còn việc bán hàng với giá cao quá mức được gọi là "rip-off".
Dip năm mới, chúng ta thường nhắc đến "new year's eve" (đêm giao thừa), "countdown" (đếm ngược) hay "fireworks display" (bắn pháo hoa)...
Nhiều người phát âm sai khi đọc cụm "Breath alcoholic concentration" và "blood alcoholic concentration" - nghĩa là nồng độ cồn trong hơi thở và nồng độ cồn trong máu.
Người Anh, Mỹ có nhiều cách để diễn tả sự tức giận, ngoài "angry", chẳng hạn như "mad" hay "pissed off".
Không chỉ phát âm sai, nhiều người cũng thường nhầm giữa 'interested' và 'interesting'. Vậy cách nào để phân biệt chúng?
Các gia đình Mỹ thường dùng bữa trưa 25/12 cùng nhau, những món ăn quen thuộc là: roast turkey (gà tây nướng), brussel sprouts (bắp cải mini), yorkshire pudding, eggnog...
Để nói trời lạnh, ngoài "cold", tiếng Anh có nhiều từ khác như "frosty", "icy" hay "It's biting cold".
Mùa Giáng sinh, ngoài Christmas hay Noel, nhiều từ tiếng Anh khác được sử dụng như Santa Claus, reindeer (tuần lộc), sleigh (xe trượt tuyết), elf (chú lùn)...
Không chỉ là 'đỏ' và 'đen', người Anh, Mỹ dùng red và black với nhiều nghĩa khác, tùy tình huống, chẳng hạn 'catch red handed' hay 'black sheep'.
Tuy cách viết khá giống nhau, re-sign và resign có nghĩa và cách phát âm khác biệt.
Người Việt thường dùng từ "đâm sau lưng" để chỉ ai đó chơi xấu mình, trong tiếng Anh, cụm từ này được nói thế nào?
Trong tiếng Anh, những người ăn trộm cát, hay 'cát tặc' như cách nói của người Việt, được gọi là sand thieves, sand mafia.
Người Anh dùng 'blubber' để nói ai đó khóc bù lu bù loa, 'sob' là khóc nức nở, còn nếu chỉ rơm rớm, họ dùng 'tear up'.
Ngoài chỉ màu sắc, green và blue có nhiều nghĩa khác khi sử dụng trong thành ngữ, chẳng hạn "out of the blue" hay "give the greenlight".
Để chỉ các loại tiền, người Mỹ dùng penny, nickel, dime, dollar..., và có nhiều từ khác để thay thế, như "buck" thay cho "dollar" hay "one grand" tương đương với 1.000 USD.
Ngoài nghĩa là "quả táo", apple còn có nghĩa bóng khác tùy theo ngữ cảnh, chẳng hạn "like apples and oranges" hay "one rotten apple spoils the barel".
Lái xe khi đang say là "drunk driving", chuyển làn đột ngột là "cut off", còn vượt đèn đỏ có ba cách nói.
"Premiere", "debut" hay "grand opening" trong tiếng Anh đều được dùng để chỉ sự kiện "lần đầu tiên".