Bàn về quan điểm 'nói tiếng Việt chêm tiếng Anh là không tôn trọng người đối diện' đang gây tranh luận trái chiều trên VnExpress, độc giả Thánh Tuệ chia sẻ:
Đã là ngôn ngữ sẽ không có tính hoàn hảo tuyệt đối mà sẽ có những thiếu sót. Đã là mỗi cá nhân sử dụng ngôn ngữ thì tùy theo năng lực ngôn ngữ của họ, không phải ai cũng hoàn hảo. Nếu không có nói chêm thì tiếng Việt chúng ta sẽ không có những từ như: Ba-zơ, Axit, Tivi,... rất nhiều từ khác nữa để chỉ các đồ vật chỉ có ở nước ngoài. Do đó việc trong ngôn ngữ có từ mượn là điểu rất hiển nhiên và có nhiều ngôn ngữ khác cũng mượn của nhau để bổ trợ, kể cả Tiếng Anh cũng mượn từ Tiếng Ý, Tiếng Pháp,...
Nhiều bạn làm việc trong môi trường chuyên ngành có những thuật ngữ chuyên môn như OPP, Internet Of Things (IOT), AI, Clouds, Server, Deadline... nên chưa hiểu, rõ ràng chúng ta có thể dịch nhưng việc dịch sẽ là không tôn trọng tác giả, người đã đặt tên các phương pháp đó. Bạn đã bao giờ nghĩ rằng cái tên của bạn cần được dịch ra tiếng nước ngoài trước khi gọi không?
Có ai cười một kẻ mới học ngoại ngữ vì hắn quá vụng về trong sử dụng câu cú, từ ngữ không? Mỗi năm có hàng trăm từ mới được phát minh bằng Tiếng Anh (do nghiên cứu khoa học) vậy bạn có đảm bảo tiếng Việt sẽ có sự bổ sung tương tự? Chúng ta cố gắng thể hiện khả năng ngôn ngữ của mình và khi ai đó gặp khó khăn trong những từ đơn giản mà phải dùng tới ngoại ngữ khác để thể hiện ý thì ta nên cảm thấy thông cảm cho họ thay vì cười cợt.
>> Chia sẻ bài viết của bạn cho trang Ý kiến tại đây.