![]() |
Cái tên Diamond Plaza đã quen thuộc với nhiều người dân thành phố. Ảnh: Thùy Vinh |
Theo quyết định 1371 của Bộ trưởng Thương mại mới ban hành, các siêu thị và trung tâm thương mại phải ghi bằng tiếng Việt Nam. Ví dụ: siêu thị A, siêu thị B hoặc trung tâm thương mại máy tính C. Nếu doanh nghiệp nào muốn ghi thêm tiếng nước ngoài như: Supermarket Hypermarket, Big Mart, Big Store, Shopping Center, Plaza... thì kích cỡ phải nhỏ hơn và phải đặt dưới hoặc sau chữ Việt Nam.
Trao đổi với VnExpress, ông Lê Đức Hiển, Phó giám đốc Trung tâm thương mại Lucky Plaza, đường Nguyễn Huệ, quận 1, phân trần, nhiều tên không thể dịch sang tiếng Việt được, vì nếu dịch sẽ bị "nhạt". Ví dụ Lucky plaza, nếu dịch ra tiếng Việt là Trung tâm thương mại may mắn. Ý nghĩa của nó thì quá rõ ràng, nhưng khi khách đọc không được hay lắm như tên Lucky plaza. Còn nếu để Trung tâm thương mại Lucky, chữ Lucky đặt sau phần tiếng Việt thì cũng không ổn, khách hàng sẽ khó nhận biết. Vì nếu khách nước ngoài không biết tiếng Việt thì chỉ đọc được chữ Lucky còn trung tâm thương mại họ không thể hiểu.
Ngoài ra, theo ông Hiển, chi phí cho việc thay đổi bảng hiệu rất tốn kém, vì khi thay tên phải đổi luôn cả nhãn hiệu trên các quầy hàng. Nếu có quyền chọn lựa đặt tên cho trung tâm, ông Hiển vẫn thích chọn tiếng Anh hơn. Lý do là Lucky plaza nằm ngay trung tâm thành phố, khách hàng chủ yếu là người nước ngoài, để tên tiếng Anh cho họ dễ hiểu và dễ nhớ, nhằm quảng bá luôn thương hiệu. Nếu Lucky plaza trở thành Trung tâm thương mại may mắn, thì du khách nước ngoài rất khó hiểu. Hoặc Trung tâm thương mại Diamond plaza nếu đổi thành tiếng Việt luôn là Trung tâm thương mại Kim Cương nghe rất lạ lẫm và cũng không được suôn sẻ. Còn để Trung tâm thương mại Dimond plaza, nửa tây nửa ta cũng không ổn.
Bà Nguyễn Anh Hoa, Phó giám đốc siêu thị Citimart, cho rằng, bà từng mất nửa năm để nghĩ ra cái tên này. Nó có nghĩa chợ trong thành phố, nghe rất dân dã và gần gũi với mọi người. Tên gọi Citimart đã trở thành nhãn hiệu của siêu thị và nhiều người quen gọi nó. Nay Citimart phải đổi tên mới sẽ rất phức tạp, nhưng đây là quyết định của Bộ Thương mại thì phải chấp hành. Hiện công ty của bà Hoa đang nghiên cứu để tìm ra tên mới.
Theo bà Hoa, lần này sẽ chọn tên địa danh làm tên siêu thị luôn. Ví dụ Citimart ở trên đường Nguyễn Trãi sẽ đổi thành siêu thị Nguyễn Trãi, hoặc Citimart Cần Thơ (ở tỉnh Cần Thơ) sẽ đổi thành siêu thị Cần Thơ. Nhưng trước hết công ty phải tập trung nghiên cứu làm sao để tên mới dễ đi vào lòng người tiêu dùng một cách nhanh chóng và dễ dàng thì mới có hiệu quả tốt.
Không may mắn như hai doanh nghiệp trên, Trung tâm thương mại Zen plaza mới mang tên này tròn một năm (trước đây là Nhật Nam), khách hàng mới kịp nhớ tên thì nay lại phải chuẩn bị khoác lên mình tên gọi mới. Đại diện Zen plaza than phiền: "Zen là tiếng Nhật nếu dịch sang tiếng Việt có nghĩa là Thiền cũng không được trôi chảy cho lắm, còn chữ plaza thì hầu như trên thế giới đều dùng, vì nó có đầy đủ các gian hàng và văn phòng cho thuê. Giờ phải dịch sang tiếng Việt và buộc khách hàng phải làm quen lại từ đầu thì quả thật không dễ chút nào. Đó là chưa kể tới chi phí cho một lần thay đổi bảng hiệu mất đến vài trăm triệu đồng".
Tuy nhiên, vị đại diện trung tâm này ghi nhận quyết định của Bộ Thương mại đưa ra rất đúng đắn ở chỗ có thể giúp người dân dễ dàng phân biệt hai loại hình kinh doanh siêu thị và trung tâm thương mại. Hiện nhiều người Việt Nam chưa phân biệt được đâu là siêu thị và đâu là trung tâm thương mại. Nếu là siêu thị thì chỉ chuyên bán lẻ hàng hóa và theo mô hình tập trung. Còn trung tâm thương mại là mô hình gồm nhiều gian hàng cho thuê và hoạt động dưới sự quản lý của giám đốc trung tâm.
Lý giải cho những thắc mắc trên của doanh nghiệp, Vụ phó Vụ chính sách thị trường trong nước (Bộ Thương mại) Nguyễn Văn Sáng cho rằng, hoạt động của các trung tâm thương mại và siêu thị hiện nay chưa đi vào khuôn khổ và trật tự, buộc nhà nước đưa ra quy luật chung yêu cầu doanh nghiệp phải thực hiện theo. Nhưng ông cho biết, nếu thực hiện đúng như quyết định 1371 của Bộ trưởng Thương mại mới ban hành thì các trung tâm thương mại và siêu thị chỉ dịch những danh từ chung sang tiếng Việt còn danh từ riêng vẫn giữ nguyên. Nếu doanh nghiệp muốn để tên nước ngoài thì vẫn giữ bình thường nhưng phải đặt dưới hoặc sau phần tiếng Việt.
Cụ thể như Diamond plaza thì chỉ đổi chữ plaza thành trung tâm thương mại còn chữ Diamond vẫn giữ nguyên hay đổi luôn là tùy ý của doanh nghiệp, vì đây là tên riêng của doanh nghiệp tự chọn. Còn nếu muốn để thêm dòng chữ Diamond plaza thì phải ghi nhỏ hơn và để dưới hoặc sau chữ Trung tâm thương mại Diamond. Mục đích để cho người Việt hiểu đâu là siêu thị, đâu là trung tâm thương mại.
Thùy Vinh