Bộ Giáo dục và Đào tạo vừa tổ chức hội thảo về chính tả trong chương trình, sách giáo khoa phổ thông mới. Tên riêng bao gồm tên người, tên địa lý, tên các tổ chức, đơn vị, danh hiệu, giải thưởng… Theo GS Thuyết, cách viết tên riêng Việt Nam không thay đổi so với quy định hiện hành của Bộ Giáo dục và Đào tạo. Tuy nhiên, cách viết tên riêng nước ngoài có một số điểm mới.
Những tên riêng nước ngoài được dịch nghĩa hoặc phiên âm qua âm Hán Việt mà đã quen dùng thì giữ nguyên và viết hoa giống như cách viết tên riêng tiếng Việt, ví dụ: Đại Tây Dương, Mỹ, Thượng Hải, Đỗ Phủ…
Theo tôi, chúng ta hãy viết Shenzhen thay vì Thâm Quyến, Changzhou thay cho Thường Châu. Vì những âm Hán Việt này chỉ người Việt nói với nhau. Khi ta dùng những từ này nói với Tây họ không hiểu, nói với người Trung Quốc họ cũng không hiểu được. Ngoài ra, nếu sử dụng những âm Hán- Việt đã phiên âm này thì công việc tra cứu tài liệu tiếng nước ngoài, internet, đi du lịch...sẽ rất phức tạp, khó chịu và gây nhiều phiền toái.
Chia sẻ bài viết của bạn tại đây.