Cuốn Truyện Kiều 2015 kỷ niệm 250 năm ngày sinh Nguyễn Du do Hội Kiều học Việt Nam và Nhà xuất bản Trẻ ấn hành. Bản thảo cuốn sách do Hội Kiều học hiệu khảo theo tám bản Truyện Kiều chữ Nôm mà họ cho là đáng tin. Sách mới chỉ phát hành phục vụ hội thảo quốc tế về Nguyễn Du do Viện Hàm lâm Khoa học Xã hội và UBND tỉnh Hà Tĩnh đồng tổ chức hôm 8/8. Hiện ấn bản này vẫn chưa được phát hành trên thị trường.
Ngay khi vừa ra mắt, các học giả, nhà nghiên cứu đã chỉ ra một số chi tiết chưa thỏa đáng. Nổi bật trong đó là chú thích từ "ca nhi" trong câu "Đạm Tiên nàng ấy xưa là ca nhi", bằng cụm từ "con trai hát". Chú thích này khiến nhiều người suy luận giới tính của Đạm Tiên đã bị thay đổi.
Nhà xuất bản cho biết họ ấn hành Truyện Kiều theo bản thảo của các nhà nghiên cứu thuộc Hội Kiều học. Bởi thế họ đã trao đổi với Hội với tư cách là đơn vị tổ chức bản thảo để có trả lời về những điểm chưa thỏa đáng mà báo chí nêu ra. "Sau khi nhận được văn bản từ Hội Kiều học, chúng tôi sẽ xem xét, hiệu chỉnh bản in này, để phục vụ bạn đọc một cách tốt nhất" - Nhà xuất bản Trẻ khẳng định.
Ông Nguyễn Khắc Bảo - thành viên ban biên soạn Truyện Kiều - giải thích về phần chú thích từ "ca nhi". Ông thừa nhận đó là sai sót do bản thảo đã đánh máy thừa một chữ, đáng ra chỉ ghi là "con hát" thay vì "con trai hát", dẫn tới hiểu lầm Đạm Tiên là nam. "Việc sai sót về đánh máy, in ấn là điều tối kỵ, nhưng không nên vì một vài hạt sạn mà đánh giá cả bình ngọc quý ấy là sạn sỏi. Chúng tôi mong nhận được những đóng góp thực tâm của người đọc và các nhà nghiên cứu gần xa để những người biên soạn làm tốt công việc của mình", ông Bảo nói.
Trong ba thế kỷ qua, Truyện Kiều đã được xuất bản hàng trăm bản bằng chữ Nôm, chữ Quốc ngữ và dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới. Song do không sưu tầm được nguyên tác của đại thi hào Nguyễn Du, nên mỗi soạn giả lại cho ra đời một văn bản Truyện Kiều có sai khác ít nhiều về số câu và xuất nhập khá nhiều về từ ngữ.
Lam Thu