Diễn đàn Mạng lưới kết nối công nghiệp điện ảnh Việt Nam - Hàn Quốc lần hai diễn ra từ ngày 14/6 đến ngày 16/6 ở TP HCM. Sự kiện có các hoạt động trao đổi, giao lưu và giới thiệu các dự án. Ngoài ra, giới làm phim hai nước còn bàn kế hoạch hợp tác song phương thời gian tới.
Một trong những vấn đề được bàn luận là việc làm lại (remake) phim Việt ở Hàn Quốc hoặc đưa phim Việt đến Hàn Quốc chiếu. Theo ông Lee Sang Seok - giám đốc chiến lược tương lai của Hội đồng điện ảnh Hàn Quốc (KOFIC), giới đầu tư Hàn Quốc hoàn toàn có thể mua kịch bản phim Việt chất lượng để làm lại. Một trong các tác phẩm đang được chú ý là Em chưa 18 - phim đạt doanh thu cao nhất lịch sử phòng vé Việt Nam. Tối 16/6, một buổi chiếu phim này sẽ được tổ chức cho các đại diện Hàn.
* "Em chưa 18" được các nhà sản xuất Hàn Quốc chú ý
Về việc chiếu phim Việt ở Hàn Quốc, Lee Sang Seok nói: “Cách thuận lợi nhất để phim Việt ra rạp Hàn Quốc là qua các liên hoan phim quốc tế. Dù không được giải thưởng, các tác phẩm tốt sẽ được giới phát hành chú ý. Quyết định xét duyệt để chiếu ở nước chúng tôi có thể chỉ trong một tuần”.
Theo nhà làm phim Đinh Tuấn Vũ, việc đưa phim Việt vào thị trường Hàn cần có thời gian. “Phim truyền hình Hàn xuất hiện ở Việt Nam nhiều năm trước phim điện ảnh. Do đó, khán giả đã quen với văn hóa Hàn khi phim điện ảnh đổ bộ”, đạo diễn Cuộc đời của Yến nói. Các thành viên diễn đàn cũng cho rằng cần nghiên cứu kỹ thị hiếu của khán giả Hàn trước khi đưa phim sang.
Ở chiều ngược lại, diễn đàn bàn về làn sóng Việt hóa các phim Hàn ở Việt Nam. Theo bà Vũ Thị Hồng Nga - phó chánh văn phòng Cục Điện ảnh, việc làm lại các phim nước ngoài là bình thường trong điều kiện còn thiếu các kịch bản nội hay.
Ngoài ra, bà Nga chia sẻ: "Chúng tôi sẽ xem xét việc thay đổi cơ cấu các giải thưởng trong nước để phim làm lại có cơ hội tranh tài như phim nội”. Hai năm gần đây Cánh Diều Vàng - giải thưởng của Hội điện ảnh Việt Nam - đều từ chối các phim có kịch bản Việt hóa.
Tuy nhiên, các thành viên diễn đàn cũng đưa ra ý kiến nếu có quá nhiều phim làm lại sẽ gây nhàm chán cho khán giả. Thay vào đó, giới làm phim hai quốc gia có thể cùng phối hợp để xây dựng kịch bản.
Diễn viên Thanh Thúy - nhà sản xuất phim Sứ mệnh trái tim - thắc mắc: “Khi remake phim Hàn ở Việt Nam, đơn vị Hàn Quốc có buộc nhà làm phim Việt phải làm giống từng khung hình không?”. Có khán giả cho rằng việc quá giống bản gốc là tình trạng của hai phim làm lại gần đây - Em là bà nội của anh (từ Miss Granny, Hàn Quốc) và Bạn gái tôi là sếp (từ ATM: Er Rak Error, Thái Lan).
Ông Lee Sang Seok cho biết không có yêu cầu này. Theo ông, khi phim Hàn được làm lại ở Việt Nam, phía Hàn Quốc luôn khuyến khích chỉnh sửa tác phẩm phù hợp với văn hóa bản địa. Thậm chí, tên phim còn có thể thay đổi, như Em là bà nội của anh hay dự án sắp chiếu Sắc đẹp ngàn cân (làm lại từ 200 Pounds Beauty).
Theo ông Seok, để hỗ trợ hợp tác song phương, KOFIC sẽ mở một văn phòng ở Việt Nam trong thời gian tới. Đơn vị cũng sẽ đầu tư một phần quỹ hỗ trợ điện ảnh của họ cho Việt Nam. Các dự án được nhắm đến sẽ thuộc nhiều thể loại khác nhau, không nhất thiết tập trung vào các dòng phim ăn khách ở Việt Nam như hài hay tình cảm.
Diễn đàn tiếp tục diễn ra trong ngày 15 và ngày 16/6 để các nhà làm phim, nhà đầu tư giới thiệu và trình bày các dự án.
Ân Nguyễn