Theo Krystian Aparta, dịch giả của TED - một tổ chức phi lợi nhuận thế giới, "you" là từ rất khó dịch chính xác nếu không biết trước ngữ cảnh, nhất là khi quy tắc ngôn ngữ các nước khác nhau. Một người bạn thân, người lớn tuổi hơn, người nhỏ tuổi hơn, người lạ, ông chủ, tất cả đều khiến từ "you" không được dịch ra chung một nghĩa.
Aparta đi sâu vào phân tích trong tình huống cụ thể. Chẳng hạn, ở Pháp, bạn có thể dùng "tu" cho một người bạn, nhưng phải dùng "vous" cho một người lạ hay một ai đó lớn tuổi hoặc làm việc lâu năm hơn. "Vous" còn thể hiện đại từ nhân xưng ngôi thứ hai số nhiều.
Khó khăn trong việc dịch từ "you" chưa kết thúc ở đó. Trong ngôn ngữ Hausa và Korana, từ này được hiểu phụ thuộc vào giới tính của người nghe. Một số quốc gia khác lại dựa vào số lượng người nghe để sử dụng các từ.
Nếu chưa đủ phức tạp, dịch giả này còn cho bạn biết thêm, mức độ trang trọng, số lượng và giới tính có thể cùng là yếu tố hình thành quy tắc dùng đại từ nhân xưng ngôi thứ hai.
Cùng xem video thú vị về từ được cho là khó dịch nhất trong tiếng Anh này:
Phiêu Linh (theo Indy100)