Minh Hằng vào vai Jewel, một cô vẹt đuôi dài cá tính, quyết liệt và thích tự do. Thoạt đầu Jewel ghét Blu, nhân vật chính của phim, nhưng về sau giữa hai cô cậu nảy nở tình cảm. Trong bản thoại gốc, nhân vật Jewel do minh tinh Anne Hathaway lồng tiếng.
Minh Hằng lần đầu tiên lồng tiếng Việt cho phim Hollywood. Ảnh: Thoại Hà. |
* Trailer: Phim hoạt hình 3D 'Rio' |
Minh Hằng chia sẻ, thể hiện giọng nói của nhân vật phim hoạt hình mà lại là loài vật là công việc khá khó khăn, phức tạp. Các diễn viên được cho xem phim trước, xem kỹ các phân đoạn có vai của mình. Sau đó, diễn viên được hướng dẫn thu âm, đọc lời thoại, luyện khẩu độ, âm lượng, tiến hành thu âm mẫu... với sự giám sát, chỉ đạo diễn xuất của các chuyên gia đến từ Hollywood.
Diễn viên Minh Tiệp lồng tiếng cho vai Blu. Blu là chú vẹt đuôi dài được nuông chiều từ nhỏ, nhút nhát, sách vở nhưng lại tốt bụng. Trong bản phim gốc, nhân vật này do Jesse Eisenberg (chàng Mark của Social Network lồng tiếng). Blu đến từ miền Bắc châu Mỹ nên để mang đến một cảm nhận thú vị cho khán giả, nhân vật này được Minh Tiệp - diễn viên nói giọng miền Bắc - thể hiện.
Còn diễn viên Đại Nghĩa vào vai Rafael, một loài chim khôn ngoan và sành đời đã đưa ra nhiều lời khuyên giá trị cho Blu và Jewel. Rafael thuộc tuýp nhân vật già hay nói triết lý nhưng là người thích đùa, dễ gần chứ không lên lớp, kiểu cách. Trong bản gốc nhân vật này do George Lopez lồng tiếng.
Từ trái qua: Đại Nghĩa, Minh Tiệp và Minh Hằng tại buổi họp báo công bố dự án lồng tiếng Việt cho phim "bom tấn" Hollywood "Rio". Ảnh: Thoại Hà. |
Phần lời thoại của phim được biên dịch tại Việt Nam, nhưng do phim Rio có nhiều bài hát nên phần lời các bài hát được biên dịch tại Mỹ. Sau khi chuyển ngữ, phần lời này được gửi về Việt Nam để các nhạc sĩ chỉnh sửa cho phù hợp với giai điệu. Sự chỉnh sửa này không được làm thay đổi nội dung biên dịch đã được duyệt. Các bài hát được diễn viên thu âm riêng và gửi từng bài về cho chuyên gia tại Hollywood làm hậu kỳ.
Toàn bộ quy trình từ việc lựa chọn diễn viên, chỉ đạo diễn xuất, thu âm phần lồng tiếng, hòa âm, hậu kỳ… đều được đạo diễn Carlos Saldanha và êkíp Rio của hãng 20th Century Fox chỉ đạo. Điều này nhằm đảm bảo cho khán giả được trải nghiệm phiên bản giống hệt phim nguyên bản Hollywood, trừ việc thay thế phần thoại tiếng Anh bằng bằng tiếng Việt.
Những dự án phim 3D lồng tiếng bản địa (voice dubbing) vốn thịnh hành tại nhiều quốc gia và vùng lãnh thổ trên thế giới như: Thái Lan, Nhật Bản, Đài Loan, Trung Quốc... Đây là lần đầu tiên dự án này đến Việt Nam, do công ty truyền thông MegaStar phối hợp hãng 20th Century Fox thực hiện. Phản ứng của khán giả sau khi công chiếu Rio sẽ định hướng cho hãng này về việc có nên lồng tiếng Việt cho các phim Hollywood hay không.
"Chúng tôi thử nghiệm với phim hoạt hình trước bởi việc lồng tiếng nhân vật hoạt hình dễ hơn người thật. Với phim người thật, khán giả thích nghe chính giọng nói của diễn viên thể hiện hơn", đại diện MegaStar nói.
"Rio" là bộ phim hoạt hình hài, phiêu lưu, nói về Blu, chú vẹt đuôi dài Nam Mỹ. Blue tưởng mình là hậu duệ cuối cùng của giống loài này. Khi khám phá ra còn có một cô vẹt nữa giống mình, Blu rời tổ ấm ở Minnesota và tới Rio, Brazil. Định mệnh đẩy hai cô cậu vẹt đến với nhau. Cả hai đã có một cuộc hành trình nhớ đời mà qua đó chúng học được về tình bạn, tình yêu, sự quả cảm và việc cởi mở lòng mình đối với những điều kỳ diệu của cuộc sống.
Ngày 8/4, Rio được phát hành tại Việt Nam, trước khu vực Bắc Mỹ một tuần, với ba phiên bản: phim nhựa 35 mm (2D) phụ đề, 3D phụ đề và 3D lồng tiếng Việt.
Thoại Hà