Thoại Hà -
Vừa qua, Tiến sĩ Nguyễn Thị Kiều Thu, trưởng Khoa Ngữ văn Anh (ĐH KHXH&NV TP HCM, thuộc Đại học Quốc gia TP) đăng ký công trình nghiên cứu khoa học đề tài Nghiên cứu, giới thiệu và dịch thuật truyện ngắn của các nhà văn TP HCM.
Trong đề án này có sử dụng tác phẩm của 16 nhà văn đang sống và làm việc tại TP HCM để dịch sang tiếng Anh, nhằm phục vụ công tác soạn giáo trình cho bộ môn Biên - phiên dịch của khoa.
Truyện "Họp mặt trung đoàn" của nhà văn Lê Văn Thảo được chọn dịch trong đề án của khoa Ngữ văn Anh, ĐH KHXH&NV TP HCM. |
16 tác giả này gồm: Mạc Can (truyện Khẩu thuật), Phan Thị Vàng Anh (Có con), Trang Thế Hy (Tiếng hát và tiếng khóc), Nguyễn Danh Lam (Đất), Nguyễn Quang Sáng (Bàn thờ tổ của một cô đào), Trần Nhã Thụy (Chàng bán mía), Tiến Đạt (Vào đời), Đoàn Giỏi (Tiếng gọi ngàn), Nguyễn Thị Minh Ngọc (Quán trọ), Lý Lan (Cô con gái), Nguyễn Trọng Nghĩa (tro bụi), Lê Văn Thảo (Họp mặt trung đoàn), Nguyễn Thị Châu Giang (Chị em), Trần Kim Trắc (Sinh vào giờ con Sửu), Nguyễn Đông Thức (Rượu) và Liêm Trinh (Yêu trên đồng xanh ngát).
Khoa Ngữ văn Anh đã gửi thư sang nhờ Hội Nhà văn TP HCM liên lạc với các nhà văn trên để xin được dịch tác phẩm và trả tiền tác quyền. Đến nay, việc chi trả tác quyền gần như hoàn tất, trừ nhà văn Đoàn Giỏi đã qua đời và khoa chưa liên lạc được với gia đình để xin phép. "Chúng tôi cũng đang cố gắng liên lạc với nhà văn Lý Lan và nhà văn Trần Nhã Thụy để hoàn tất việc trao tác quyền", đại diện khoa Ngữ văn Anh cho biết.
Một nhà văn vì cảm kích cách làm việc đầy trân trọng này đã tặng lại số tiền tác quyền cho đề án. Dự kiến, vào tháng 4/2011, đề án dịch thuật hoàn tất.