Trong clip mới đây của mình, thầy giáo Tây giỏi tiếng Việt Daniel Hauer đã chỉ ra bốn lỗi sai mà nhiều người hay gặp khi nói tiếng Anh kiểu Việt.
Đó là lỗi khi dùng từ "skill" trong "speaking skill"; dấu "ba chấm" trong văn viết; dùng "condition" khi nói về tiền bạc và lỗi dùng hai từ "just" và "only" trong cùng một câu.
Để hiểu rõ hơn, các bạn có thể xem clip của thầy giáo sau đây:
Theo clip trên, ngay cả nhiều trung tâm tiếng Anh cũng nhầm khi không thêm "s" sau từ "skill" khi nói về các kỹ năng. Theo thầy giáo, dù chỉ đề cập một kỹ năng riêng lẻ nào đó, chúng ta vẫn cần thêm "s" sau từ "skill".
Ngoài ra, nhiều người Việt dùng "my countryside" khi nói về quê hương, nhưng tiếng Anh không có cụm này vì không ai sở hữu cả một vùng quê. Thay vào đó, người ta dùng "my hometown".
Lỗi dấu ba chấm (...) cũng hay gặp vì nhiều người "bê nguyên" cách viết kiểu Việt vào các bài luận tiếng Anh. Người bản ngữ không dùng dấu ba chấm, thay vào đó họ viết "etc", viết tắt của "et cetera" nghĩa là "and the rest" hoặc "and other things".
Ngoài ra, tiếng Việt có từ "điều kiện" khi nói về tiền bạc, như trong câu "Tôi không có điều kiện để mua xe mới". Nhiều người dịch ý này "word by word" sang tiếng Anh, với từ "điều kiện" là "condition", Tuy nhiên, trên thực tế "condition" không có nghĩa nào liên quan đến tiền bạc, phương tiện cả. Trong trường hợp này, chúng ta phải dùng từ "money".
Lỗi cuối cùng được đề cập trong clip là cách dùng "just only". Thầy giáo Daniel Hauer ngạc nhiên rằng trong tiếng Việt, người ta vẫn có thể dùng hai từ có nghĩa giống nhau trong cùng câu, ví dụ như "Tôi chỉ thích ăn bánh cuốn thôi". Cách dùng này khác với tiếng Anh, chúng ta phải lựa chọn khi đã có "just" thì bỏ "only" và ngược lại.
Thanh Bình