Thang để bắc trèo lên tường, lên cây gọi là "ladder". Từ này khác cái muôi múc canh - "ladle" chủ yếu ở nguyên âm. "Ladder" có nguyên âm là "ae" (thường gọi là âm "e bẹt"), còn "ladle" thì có nguyên âm là "ei" giống trong từ "say". Âm cuối khác nhau một chút, nhưng về cơ bản để phân biệt hai từ này cần chú ý nghe âm đầu tiên.
Cầu thang bộ là "stairs". Từ này khiến tôi liên tưởng tới các căn nhà tập thể ngày xưa. Nhà riêng mà cao tầng thì hầu hết cũng có "stairs". Còn chung cư mới thì người ta dùng "lift" - thang máy. Người Anh dùng từ đơn giản như vậy, người Mỹ nói dài dòng hơn một chút - "elevator". Động từ "lift" và "elevate" đều có nghĩa là nâng lên, đưa lên cao.
Hầu hết mọi người biết 4 từ ở trên, nhưng ít để ý đến từ thang cuốn, thường có trong các trung tâm thương mại. "Escalator" - nếu đang nghĩ từ này thì bạn đúng.
Thế còn thang dây - loại mà người ta thả từ trên máy bay xuống ấy? Nó không có tên gọi riêng biệt. "Rope ladder" - tiếng Việt thế nào, tiếng Anh thế nấy. Một cái thang nữa mọi người có thể muốn biết, đó là thang ở bên hông hoặc thân tàu thủy để người ta đi lên tàu, gọi là "accomodation ladder".
Các bạn leo chùa Hương, những bậc thang dài vô tận, leo đến nơi rất mệt. Bậc thang đó là gì? Không phải "stairs", vì "stairs" chỉ là cầu thang trong nhà thôi. Đơn giản nó là "steps", giống như bước chân. Các bậc thềm phía ngoài cửa nhà người ta cũng gọi là "steps". Khi viết "stairs" hay "steps", chúng ta đều phải thêm chữ "s" đằng sau, vì nó đều chỉ "các bậc" mà mình đi lên.
Quang Nguyen