'Nem is gone' là Nem lụi. 'Bánh mì ốp la' nhìn thường quá, tiếng Anh hóa một tí thành 'Bánh Mì Of La' trông sang hơn hẳn. Trong menu này từ 'child' sẽ khiến nhiều người nước ngoài sợ khiếp luôn không chừng. Hai tấm biển ở Lạng Sơn mâu thuẫn giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Nếu "We are... chúng tôi là..." thì "Giặt là" = 'washing are' chứ còn gì nữa? Nhà nghỉ này có "Free Wife nghĩa là miễn phí vợ"? Ồ không, chắc ý họ là Wifi đó mà! "Chem chép" trong tiếng Anh là gì nhỉ? Thôi 'Chem copy' cho rồi, ai hiểu thì hiểu... Dù chủ quán muốn chúc quý khách hàng có một bữa ngon miệng (Have a good meal!) nhưng họ đã gây ra sự nhầm lẫn tai hại giữa crab (cua) và crap (phân). Dê tái chanh dịch vậy có chuẩn chưa nhỉ? Nancy tổng hợp Thảm họa tiếng Anh trên thực đơn khiến khách Tây 'khóc thét' Những cách phát âm tiếng Anh 'đỉnh cao' của thầy cô