Bangkok Post và một loạt trang tin của Thái Lan ngày 16/2 đưa tin nước này sẽ đổi tên chính thức của thủ đô từ Bangkok thành Krung Thep Maha Nakhon, nhưng cái tên Bangkok vẫn được công nhận.
Thông tin này lập tức làm dậy sóng dư luận, khi nhiều người dùng mạng xã hội bối rối không biết nên gọi thủ đô Thái Lan là Bangkok, cái tên thông dụng đã được sử dụng từ lâu, hay tên gọi chính thức Krung Thep Maha Nakhon vốn khó nhớ hơn.
Trước những xôn xao trên mạng xã hội, phó phát ngôn viên chính phủ Thái Lan Rachada Dhnadirek hôm nay giải thích rằng Krung Thep Maha Nakhon đã được đặt làm tên chính thức của thủ đô từ năm 2001 và không có gì thay đổi trong tên gọi thủ đô ngoài cách viết dấu câu.
"Từ năm 2001, chúng tôi sử dụng cách viết 'Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok' với dấu chấm phẩy ở giữa", Rachada Dhnadirek nói. "Nhưng bây giờ, cách viết sẽ được đổi thành 'Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)', với dấu ngoặc đơn".
Trên trang Facebook của mình, Văn phòng Hội Hoàng gia (ORST) cho biết người dân có thể sử dụng hai tên gọi Krung Thep Maha Nakhon và Bangkok.
Thay đổi này nằm trong dự thảo của Văn phòng Thủ tướng Thái Lan về cập nhật tên gọi của các quốc gia, vùng lãnh thổ, khu hành chính và thủ đô theo đề xuất của ORST. Nội các Thái Lan ngày 15/2 phê duyệt bản cập nhật này, nhưng thay đổi sẽ chưa có hiệu lực cho đến khi được một ủy ban giám sát văn bản luật xem xét.
Bộ trưởng Văn hóa Thái Lan Itthiphol Kunplome ngày 16/2 ủng hộ tên gọi Krung Thep Maha Nakhon vì nó phản ánh vinh quang của thủ đô. Ông cho rằng cái tên Bangkok thường chỉ xuất hiện trên phim ảnh và văn hóa phẩm quảng bá.
Krung Thep Maha Nakhon có nghĩa là "thành phố của thánh thần", là bản rút gọn của tên nghi lễ Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit.
Theo giải thích của cố vương Thái Lan Rama IV, Bangkok là tên cũ của cố đô Thon Buri, nay là quận cùng tên của thủ đô Thái Lan, vì nó nằm dọc theo kênh Bangkok Noi và Bangkok Yai.
Tuy nhiên, một số người cho rằng tên gọi Bangkok dễ phát âm, ngắn gọn và dễ nhớ hơn đối với người nước ngoài so với Krung Thep Maha Nakhon.
"Bangkok, viết tắt là BKK, đã là thương hiệu của Thái Lan", Somkiat Osotsapa, cựu giảng viên kinh tế tại Đại học Chulalongkorn, cho biết. "Hãy thử đọc tên thủ đô đầy đủ cho người nước ngoài rồi cho họ biết cách phát âm xem họ sẽ phản ứng thế nào", Somkiat Osotsapa bình luận.
Ashit Khatun, người Bangladesh đang làm việc tại Thái Lan, cho hay nhiều người dân địa phương đã quen với tên gọi Krung Thep Maha Nakhon, nhưng họ vẫn thường gọi tắt là "Krung Thep".
Nguyễn Tiến (Theo Bangkok Post)