Khi đọc nhiều từ tiếng Anh quen thuộc như "half", "talk", "salmon" hay "could", bạn bỏ qua chữ "l", theo cô Moon Nguyen, chuyên gia đào tạo phát âm tiếng Anh.
Là hai từ phổ biến, nhưng "comfort" và "comfortable" thường bị nhiều người đọc sai.
Nhìn thoáng qua, "I have a boy" và "I had a boy" khá giống nhau, nhưng ngoài khác về phát âm, hai cụm này còn có ý nghĩa khác nhau.
Từ "manage" do có trọng âm rơi vào âm tiết thứ nhất, vậy bạn có biết nhấn trọng âm ở đâu khi đọc "manager", "management" và "manageable"?
They're và they'll là cách viết tắt của "they are" và "they will". Bạn có biết cách phát âm đúng của hai từ này?
Trong nhiều từ như "interesting", "giraffe", "vegetable", chữ "e" không được phát âm.
Nhiều người phát âm "called" và "cold" giống hệt nhau, khiến người nghe dễ bị nhầm lẫn và phải đoán từ.
Âm 'ər' khá phổ biến trong tiếng Anh, tưởng đơn giản nhưng nhiều người đọc chưa chuẩn.
Tập đọc qua Google Translate hay dùng các bài đọc ngắn để tập chuyển động cơ miệng, bắt chước người bản xứ là những cách học phát âm hiệu quả.
"Dawn" nghĩa là bình minh, còn "dusk" chỉ hoàng hôn, câu "work from dawn to dusk" nói về ai đó làm việc từ sáng tới tối.
'Elephant' nghĩa là con voi, nhưng cụm 'a white elephant' có nghĩa là "bỏ thì thương, vương thì tội" trong tiếng Việt.
Từ "tear" trong "I cry the tears" và "I tear the paper" viết hoàn toàn giống nhau nhưng phát âm lại khác, từ "read" hay "lead" cũng tương tự.
Tên gọi tiếng Anh của 12 tháng trong năm rất quen thuộc, nhưng không ít người phát âm sai những từ này.
'Angle' và 'angel' khiến nhiều người nhầm lẫn vì cách viết na ná, thực tế chúng được phát âm và có nghĩa khác nhau.
Không chỉ phát âm sai, nhiều người cũng thường nhầm giữa 'interested' và 'interesting'. Vậy cách nào để phân biệt chúng?
Nếu chỉ dựa vào phương pháp đánh vần, người học vẫn có khả năng phát âm sai, thay vào đó cần tạo thói quen nghe, cảm nhận âm khi học tiếng Anh.
"Loan" trong tiếng Anh là khoản vay, nhìn rất giống tiếng Việt nên nhiều người phát âm sai, tương tự "own", "only" hay "lonely".
Cùng để nói về quân đội, nhưng "military" và "army" có cách sử dụng khác nhau.
Có nhiều cách diễn đạt với 'out of' trong tiếng Anh, như out of work (mất việc), out of sight out of mind (xa mặt cách lòng) hay out of luck (xui xẻo)...
Remember, miss, ring hay recall... đều được dịch sang tiếng Việt là "nhớ", nhưng cách dùng khác nhau.