Thông tin về cuộc đời Mozart chiếm khoảng ba trên bốn phần của sách. Tác giả Maynard Solomon dựa trên những chứng cứ, thư từ liên quan đến cuộc đời Mozart để phân tích các giai đoạn thăng trầm của ông, từ đó hiểu được đến tinh thần cốt lõi trong âm nhạc. Dịch giả Mai Đức Hạnh cho biết nhóm mất một năm để chuyển ngữ và nửa năm biên tập. Họ liên tục soát lỗi chéo để đảm bảo nội dung chính xác.

Sách "Mozart" do NXB Dân Trí và Omega Plus ấn hành đầu tháng 12. Tác phẩm gốc xuất bản lần đầu năm 1995 tại Mỹ. Bản tiếng Việt do Mai Đức Hạnh và Nguyễn Anh Tùng dịch. Ảnh: Omega Plus.
Với Mai Đức Hạnh, chị ấn tượng nhất chương Một nỗi buồn triền miên vì tác giả mô tả Mozart khác với ấn tượng công chúng từng biết đến. Nếu nhạc Chopin chứa đựng nỗi buồn man mác, nhạc Beethoven là sự tranh đấu kịch tính, thì Mozart là suối nguồn mùa xuân tươi mát, nồng ấm. Dịch giả tâm đắc với những khúc nhạc ông viết bằng giọng thứ (các bậc âm trong gam thứ) - với hai thái cực: một bên là sự vui vẻ, hài hước rất riêng của Mozart, một bên là nỗi buồn cố giấu. Đó là những day dứt, mâu thuẫn của ông với cha. Khi đó, Mozart như bao người bình thường khác, bị cha kìm kẹp nghiêm khắc, bị cấm đoán về tình yêu...
Trích bản giao hưởng số 41 của Mozart. Video: Medici TV.
Theo nhóm dịch giả, Mozart có ảnh hưởng lớn đến đời sống âm nhạc Việt Nam. Tại Hà Nội, nhiều buổi biểu diễn lớn về Mozart từng được tổ chức. Nghệ sĩ piano Nguyễn Hồng Minh hy vọng sách giúp người đọc gợi mở, tạo được sự tò mò để họ tìm đến các buổi hòa nhạc, tìm hiểu thêm về nhạc cổ điển.
Tam Kỳ