Chi Mai -
Các tác phẩm trong sách được nhiều dịch giả chuyển ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Đó là các dịch giả: Văn Minh, Mạnh Chương, Ngọc Minh, Di Li, Charles Waugh; Hiệu đính: Walter Mason, Emily Maguire, Mary Delahunty (nhà văn Australia) và Charles Waugh (nhà văn Mỹ), Martha Collins (nhà thơ Mỹ).
Đơn vị thực hiện cuốn sách cho biết, họ muốn dịch truyện của Di Li sang tiếng Anh nhằm có thể trao đổi bản quyền và xuất bản với các NXB nước ngoài.
![]() |
Bìa tập truyện ngắn tiếng Anh của Di Li. |
Còn nữ nhà văn cho biết, chị vốn có mối quan hệ với rất nhiều nhà văn, các hiệp hội văn học và NXB nước ngoài cũng như nhiều bạn bè ở các nước. Vì vậy, mỗi lần đưa cuốn sách tiếng Việt ra với họ thật vô nghĩa vì rào cản ngôn ngữ. "Làm công tác dịch thuật, tôi thấy một cuốn sách tiếng Anh thật vô cùng ý nghĩa. Trước hết là đối với bản thân người viết. Tiếp theo, đó là một cách để quảng bá sáng tác của mình đến với lớp độc giả mới", chị nói.
Đọc truyện của Di Li, nhà văn Australia Walter Mason, tác giả cuốn Destination Saigon, chia sẻ: "Tôi đã bị mê hoặc bởi những câu chuyện về tình yêu, cuộc sống của Di Li. Tôi cho rằng bất cứ người nào muốn tìm hiểu về Việt Nam ở thế kỷ 21 đều nên đọc cô ấy. Giọng văn của Di Li tài hoa và quyến rũ...".
Di Li hiện là giảng viên văn học Anh - Mỹ, văn hóa Anh - Mỹ tại một cao đẳng ở Hà Nội. Ngoài ra, chị còn làm nhiều công việc khác nhau như: chuyên viên tư vấn quảng cáo và PR, viết văn, viết báo và dịch thuật...
Trước đó, hai cuốn sách của tác giả Nguyễn Ngọc Thuần (Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ) và Dương Thụy (Oxford yêu thương) cũng được NXB Trẻ dịch và xuất bản bằng tiếng Anh.