Nhầm lẫn tai hại giữa mực in và con mực. Biển báo dịch từ tiếng Việt theo tiếng Anh 'sát nghĩa' từng chữ một. Từ 'See' trong câu 'See you again' (Hẹn gặp lại) bị viết nhầm thành từ 'Sea'. Lỗi dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt gây khó hiểu. (Xem thêm: Những biển báo nhà vệ sinh 'bá đạo' nhất Việt Nam) Không biết gà nào là gà thật, còn gà nào là gà giả nữa. Hóa ra gà ác tiếng Anh gọi là là 'Evil Chicken'. Hậu quả của việc dùng công cụ Google Dịch để chuyển các danh hiệu khen tặng từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Giặt là phiên bản tiếng Anh - Việt. Xem thêm: Những câu tiếng Anh dịch 'bá đạo nhất quả đất' Tất Nhiên tổng hợp Những biển báo dễ gây hiểu lầm nhất Việt Nam Những tên công ty, cửa hàng 'bá đạo' nhất Việt Nam Những kiểu khẩu hiệu 'chất nhất Việt Nam' Những khẩu hiệu quảng cáo 'chất' nhất Việt Nam