Thứ hai, 20/5/2024
Thứ ba, 7/7/2015, 11:50 (GMT+7)

Những lỗi dịch thuật gây cười ở Trung Quốc

Nếu bạn đến Trung Quốc và nhìn thấy những câu cảnh báo bằng tiếng Anh như "Hãy lái xe say xỉn" cũng đừng giật mình vì đó có thể là một lỗi dịch thuật.

"Grenade" nghĩa là quả lựu đạn. Nhưng trên thực tế đây là bình cứu hỏa, với từ dùng đúng là "fire extinguisher".

Thực ra, đây là quầy bán đồ dùng một lần. Tại sao "Disposable items" được dịch thành "A time sex thing" là một điều không dễ hiểu.

Con cá chép trong tiếng Anh là "Carp". Nếu viết sai chính tả một chút sẽ thành "Crap" - mang nghĩa "phân".

"Please don't touch yourself. Let us help you to try out" (Xin đừng chạm vào chính mình. Chúng tôi sẽ giúp bạn thử). Trên thực tế, câu tiếng Trung mang nghĩa "Xin đừng chạm vào, chúng tôi sẽ giúp bạn thử".

 

Không ai muốn vào một công viên nơi có yếu tố phân biệt chủng tộc (racist). Nhưng trên thực tế, đây là một lỗi dịch thuật. Trong bảng tiếng Trung giới thiệu công viên này là công viên các dân tộc thiểu số.

"Hãy trượt và ngã một cách cẩn thận". Thực ra, người viết tiếng Trung muốn cảnh báo rằng "Hãy cẩn thận kẻo trượt ngã".

Người đọc tiếng Anh sẽ giật mình vì "Execution in progress" nghĩa là "Sự hành quyết đang diễn ra". Nhưng thực ra dòng chữ tiếng Trung ghi rằng "Việc xây dựng đang trong quá trình thực hiện".

Lỗi dịch thuật tiếng Anh ở Trung Quốc thường nhầm giữa "Hãy làm gì đó" với "Hãy không làm gì đó". Như trong tấm biển này, "Hãy lái xe say xỉn" nhưng nếu dịch đúng sẽ thành "Đừng say xỉn khi lái xe".

"Đừng làm phiền. Cỏ tí hon đang nằm mơ". Thực ra dịch đúng sẽ thành "Do not step on the living grass" (Đừng giẫm chân lên cỏ).

"Phòng máy là nơi nghiêm túc, nghiêm trọng". Thực ra tấm biển chỉ đơn giản thông báo rằng "Phòng máy quan trọng".

Từ bể bơi (pool) nếu viết nhầm thành "poo" thì sẽ khiến khách nước ngoài bối rối vì họ nó mang nghĩa là "phân".

Thùng rác thường được phân loại thành "rác phân hủy được" (Recyclable) và không phân hủy được (non-recyclable).

Dịch "nôm" cả ba câu trên sẽ có nghĩa như sau:
- Tiết kiệm nước bạn là tốt nhất
- "Tè" vào bể bơi bạn là tốt nhất
- Giật nước kịp thời bạn là tốt nhất
- Bảo vệ tài sản công bạn là tốt nhất
Thực ra cái người viết muốn nói là
- Vui lòng tiết kiệm nước
- Vui lòng tiểu vào toilet
- Vui lòng giật nước
- Vui lòng bảo vệ tài sản công

 

Câu đúng của Thomas Edison là "Nothing that has value in the world can be had without effort" (Không thứ gì giá trị trên thế giới có thể đạt được mà không cần cố gắng".

Thanh Bình