Hình xăm đúng phải là "Stay strong, no matter what happens" có nghĩa "Luôn mạnh mẽ, bất kể điều gì xảy ra". Cô gái này chắc cần phải mạnh mẽ khi nhận ra chữ "what" đã bị xăm sai thành "wath". Điều hình xăm này muốn nói là "To live doesn’t mean you’re alive" - "Sống không có nghĩa là tồn tại". Nhưng việc sai chính tả hai chữ "doesn’t" và "you’re" khiến người khác nhận ra là "Viết không có nghĩa là đúng chính tả". "Sao phải trầm trọng hóa vậy?" - Chàng trai này thực sự là một người thoải mái khi vui vẻ bổ sung chữ "so" vào hình xăm của mình. Vì bạn chỉ sống một lần "You only live once" nên hãy cố gắng có một hình xăm đúng chính tả. Câu nói "With pain comes strength" có nghĩa "Nỗi đau mang lại sức mạnh". Nhưng hình xăm bị viết sai chữ "strength" trên đã chứng minh rằng nỗi đau còn mang lại cả sự giận dữ và hối tiếc. Người đàn ông này có còn "full of pride" - "ngập tràn lòng kiêu hãnh" khi phương châm sống của mình bị xăm sai từ "than" thành "then". Câu nói trên đáng ra phải là "Too young to die - Too fast to live" nhằm khuyến khích bạn sống trải nghiệm và tận hưởng cuộc đời. Tuy nhiên, chỉ một lỗi sai chính tả từ "too" thành "to" khiến câu nói hay mất hết ý nghĩa. Hình xăm rất ý nghĩa khi nói rằng "Điều gì không giết chết được bạn sẽ khiến bạn mạnh mẽ hơn". Điều không hay là chữ "doesn’t" bị khắc sai thành "does’nt". Có vẻ các thợ xăm thường nhầm giữa hai từ đồng âm "too" và "to". "No dream is too big" - "Không giấc mơ nào là quá lớn", ngoại trừ giấc mơ có một hình xăm đúng chính tả. "Never give up" nghĩa là đừng từ bỏ. Thêm một lần phủ định, phương châm sống của chàng trai sở hữu dòng chữ này biến thành "Không bao giờ không từ bỏ". Y VânChùm tranh tiếng Anh: Những thứ vô lý thú vị trong cuộc sống Biển báo tiếng Anh gây cười trên thế giới