![]() |
Nhà văn Lý Lan. |
- Cơ duyên nào khiến chị quyết định dịch câu chuyện về cậu bé phù thuỷ?
- Tôi cần nhìn lại mình. Ba năm qua có quá nhiều biến đổi không lường trước được. Tôi đi học cao học về văn chương ở Mỹ, có dịp tiếp xúc với rất nhiều tác phẩm của các nhà văn Á, Phi, Âu, Mỹ, rồi bị "cuốn theo số phận" - bỗng dưng lấy chồng là việc từ trước đến nay chưa bao giờ nghĩ tới. Tình cờ gặp cuốn sách mình thích thì dịch; không ngờ cuốn sách chiếm hết cả năm trời... Đó cũng là một cách để xả hơi.
- Chị có thể tiết lộ về bất ngờ sắp tới mà Harry Potter phần 5 mang lại cho độc giả VN?
- Tôi nghĩ khi viết phần 5, có lẽ bà J.K. Rowling gắng đưa vào những vấn đề thời sự, nhất là từ vụ khủng bố 11/9. Phe ác trở lại, sự đấu tranh giữa thiện và ác dữ dội hơn. Mối đe doạ của cái ác thường trực khiến người ta nghĩ đến một thế giới bất ổn, tai hoạ không biết lúc nào xảy ra. Chính vì thế mà tính hấp dẫn của câu chuyện tăng lên. Thế nhưng, dù có đẩy xung đột thiện ác lên cao thì các nhân vật của bà vẫn được đặt trong một thế giới an toàn. Người lớn trong sách làm tất cả để bảo vệ một thế giới trong sáng cho trẻ em.
- Trước đó, trên mạng đã có Harry Potter 5 giả. Làm sao chị phân biệt được?
- Một số độc giả và cả Vàng Anh có gửi cho tôi một bản. Bản này chỉ có 36 chương, mỏng chỉ bằng một nửa bản tôi đang dịch. Giọng văn không giống như văn của Rowling.
- Chị "gặp" Rowling ở điểm nào?
- Trong từng trang đều có những tình huống quyết liệt lẫn những tình tiết làm người ta yên tâm. Kỹ thuật của bà là tạo ra tình huống liên tục, chi tiết bất ngờ mà không phải suy tư cho lắm, nhưng cũng không rẻ tiền. Tâm lý nhân vật được nghiên cứu kỹ, phát triển tự nhiên phù hợp với bối cảnh của câu chuyện.
- Nhiều ý kiến cho rằng, nhờ dịch Harry Potter mà chị thu được "bộn tiền"?
- Thù lao không có ý nghĩa gì so với việc tôi bay từ Mỹ về VN. Cũng không phải là nhiều như người ta nghĩ. Một tuần phải dịch một tập 100 trang cũng là một sự thúc ép. Đơn giản tôi chỉ muốn mình dịch cho trọn bộ.
Có người nói tôi nhờ Harry Potter mà nổi tiếng. Có lẽ nổi tiếng như một dịch giả. Nhưng tôi vẫn coi công việc chính của mình là sáng tác. Tôi cố gắng hoàn tất việc dịch trong năm nay. Có thể chỉ 4 tháng là xong.
- Vì đâu chị không thể viết ra được những gì chất chứa trong ba năm sống ở Mỹ rất nhiều xáo trộn?
- Bởi qua Mỹ 2 năm tôi chỉ chú tâm vào học. Đọc rất nhiều. Việc đọc giúp tôi suy nghĩ rộng rãi, cởi mở, nghiên cứu những vấn đề liên quan đến văn hoá nước mình một cách cặn kẽ, cẩn thận hơn. Ngày trước, tôi phạm một sai lầm trong đời là làm gì cũng tài tử, không coi viết văn như một nghề nghiêm túc, hay như một sứ mệnh mà chỉ để chơi chơi.
- Và nghiệp văn sẽ kết thúc nếu chị có con?
- Tôi gắng sống cho hết đời mình mà không đặt vấn đề có con hay không. Nói thật, tôi hơi bi quan về thế giới mình đang sống. Nếu mình có một đứa con, không phải vấn đề mình sẽ cực hơn vì nuôi nó, mà là mười mấy năm sau mình sẽ từ bỏ nó, để nó ở lại trong một thế giới ngày càng bất ổn hơn.
(Theo Lao Động)