Nữ phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu trong cuộc họp báo của Sở Cảnh sát thành phố Tampa. Video: CBS News.
"Bà ấy vẫy cánh tay như đang hát bài Jingle Bells vậy", giảng viên khiếm thính Rachell Settambrino của môn Ngôn ngữ Ký hiệu Mỹ tại Đại học Nam Florida, Mỹ bình luận về việc bà Derlyn Roberts phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu trong cuộc họp báo tối 28/11 của Sở Cảnh sát thành phố Tampa, New York Post hôm qua đưa tin.
Theo Settambrino, có những đoạn dịch về việc cảnh sát bắt giữ nghi phạm Howell Donaldson trong vụ án giết người hàng loạt không có nghĩa. "51 giờ trước, 0 12 22 (không đoán được) giết người ba phút trong 14 tuần trước trong cũ (không đoán được) giết người 4 5 55.000 biện hộ 10 bắt giữ giết người bụi cây (không đoán được) ba tuổi 24".
Trong đoạn trên, cảnh sát trưởng Brian Dugan đang cung cấp thông tin về khung thời gian của bốn vụ nổ súng và mô tả cách giới chức nhận được 5.000 đầu mối trước khi bắt nghi phạm 24 tuổi.
"Tôi thấy thất vọng, khó hiểu, tức giận và rất muốn biết tại sao cảnh sát trưởng của thành phố Tampa, người chịu trách nhiệm với sự an toàn của tôi... lại không kiểm tra người phiên dịch này", cô Settambrino nói.
Người phát ngôn sở cảnh sát ông Steve Hegarty hôm 4/12 cho biết Roberts tự xuất hiện, nói rằng đến để phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu tại cuộc họp báo. Hegarty đồng ý để Roberts làm việc vì cho rằng sở đã liên lạc với trung tâm cung cấp dịch vụ phiên dịch.
Cảnh sát chưa rõ lý do Roberts biết và tình nguyện phiên dịch cho cuộc họp báo. Một người phiên dịch khác đã xuất hiện cạnh cảnh sát trưởng trong cuộc họp báo tiếp theo về vụ án giết người.
Theo Hegarty, Roberts sẽ không đối mặt với cáo buộc nào. Ông không thể xác nhận một phụ nữ trùng tên tuổi với Robert, từng bị kết án lừa gạt hơn 50.000 USD và giả danh người khác, có phải là một người hay không.
Hồi tháng 9, một phiên dịch viên ở hạt Manatee, bang Florida từng gửi đi thông điệp "pizza", "quái vật", "gấu" trong lúc các quan chức bang công bố việc sơ tán bắt buộc khi siêu bão Irma đang hướng đến bang này.
Vũ Phong