Chi Mai -
Michael Jackson và thí sinh David Gest của cuộc thi I'm A Celebrity đang hợp tác để ghi âm một album gồm các tác phẩm được yêu thích nhất của nhà thơ người Scotland.
![]() |
Chân dung nhà thơ Robert Burns. |
Album là tuyển tập nhạc hiện đại lấy từ một số bài thơ kinh điển của Burns. Những người thực hiện cho biết, đây là một kế hoạch được ấp ủ lâu dài. "Chúng tôi quyết định không thay đổi phần lời thơ, nhưng nhạc điệu thì vẫn phải bắt cùng nhịp thời đại ngày nay", Gest nói. "Michael và tôi rất thích thú với ý tưởng này vì Burns là nhà thơ mà cả hai chúng tôi đều yêu thích".
![]() |
Ông vua nhạc pop mê thơ của Robert Burns đến nỗi phổ nhạc cho thơ. |
Gest giải thích thêm rằng, thoạt đầu cả hai có ý thực hiện một tác phẩm âm nhạc về cuộc đời của Burns, nhưng rồi sau đó đã quyết định chuyển các sáng tác của thi hào thành giai điệu âm nhạc. Trong số các bài thơ được đưa vào album có bài Ae Fond Kiss và Tam O'Shanter. Hiện tại, Gest cũng đang xử lý bài thơ A Red Red Rose thành một bài hát.
Tuy vậy, kế hoạch về việc phát hành album đặc biệt này chưa được công bố.
Robert Burns là nhà thơ lớn của Scotland, tác giả của các tập thơ, trường ca và những bài hát dân gian cải biên viết bằng tiếng Anh phương ngữ Scotland. Thi hào sinh ngày 25/2/1759 ở Alloway, South Ayrshire. Ông tỏ ra có năng khiếu thi ca khá sớm từ năm 15 tuổi. Các tác phẩm tiêu biểu của ông gồm có: Poems, Chiefly in the Scottish Dialect (thơ, chủ yếu viết bằng phương ngữ Scotland, 1786); Tam O' Shanter (1790, truyện thơ) và The Antiquities of Scotland (Scotland cổ, 1789, truyện thơ).
Sau đây là nguyên tác và bản dịch bài thơ A red red rose của Robert Burns:
A red red rose
O my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly pay’d in tune.-
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a’ the seas gang dry.-
Till a’ the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will love thee still, my Dear,
While the sands o’ life shall run.-
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile!-
Như hoa hồng đỏ
(Người dịch: Nguyễn Hoàng Ái)
Người yêu anh như bông hoa hồng đỏ
Bông hoa tươi đang nở giữa mùa hè
Người yêu anh như bài ca trong gió
Giai điệu ngọt ngào, êm ái, say mê.
Nét duyên dáng của người em yêu dấu
Với tình anh chỉ có một trên đời
Tình của anh mãi cùng em yêu dấu
Đến bao giờ biển cạn hết mới thôi.
Biển chẳng cạn bao giờ, em yêu dấu
Như đá kia trơ gan với mặt trời
Tình của anh mãi cùng em yêu dấu
Dù dòng đời cứ thế, chẳng ngừng trôi.
Tạm biệt nhé, người em yêu dấu
Chia tay nhau em nhé đừng buồn
Anh sẽ về với người em yêu dấu
Dù phải đi qua ngàn vạn dặm đường.
(Nguồn: Guardian, Thivien.net)