B.T.
Tham dự có đại sứ Ba Lan tại Việt Nam Miroslaw Gajewski, chủ tịch Hội nhà văn Hữu Thỉnh, dịch giả Lê Bá Thự và độc giả yêu mến nền văn học đất nước Đông Âu.
![]() |
Bìa cuốn sách. |
Xin cạch đàn ông! - tiểu thuyết của nữ văn sĩ Katarzyna Grochola do dịch giả Lê Bá Thự chuyển ngữ - là tác phẩm nhẹ nhàng mà thấm thía, có tiếng cười thầm thì trong nỗi niềm dày vò của một phụ nữ bị chồng ruồng bỏ. Cuốn sách được dịch ra nhiều thứ tiếng và được chuyển thể thành bộ phim do Ryszard Zatorski đạo diễn.
Trong cuộc gặp, đại sứ Miroslaw Gajewski đã phát biểu chúc mừng thành công của dịch giả Lê Bá Thự đồng thời đánh giá cao giá trị cuốn tiểu thuyết. "Với văn phong khá độc đáo, viết bằng thứ khẩu ngữ vô cùng linh hoạt, giọng văn giàu tính hài hước, với những triết lý sống cách tân, với những nhân vật giàu nội tâm, đầy tính cách, cuốn tiểu thuyết thật sự cuốn hút người đọc", ông nói.
![]() |
Quan khách tại cuộc gặp gỡ bàn về cuốn tiểu thuyết. |
Nhà thơ Hữu Thỉnh cũng nhận xét: "Cuốn tiểu thuyết Xin cạch đàn ông! của Katarzyna Grochola không phải là một cuốn sách cẩm nang về tình yêu, và nhà văn cũng không muốn làm điều đó. Cái chính là vẻ đẹp của tâm hồn, một nghị lực và một bản lĩnh sống cao quý. Sự chân thành tuyệt đối và khả năng tự soi, tự khám phá, làm nên sức hút của cuốn sách".
Lê Bá Thự là dịch giả gắn bó với nền văn học Ba Lan. 15 năm qua, ông đã có trên 30 đầu sách dịch, trong đó có những tác phẩm tiêu biểu như tập truyện Nàng thứ ba - Henryk Sienkiewicz, tiểu thuyết lịch sử Pharaon - Boleslaw Prus, tiểu thuyết Hoang thai - Dorota Terakowska...