Hà Linh -
![]() |
"Cô đơn trên mạng" - tiểu thuyết Ba Lan được giải tác phẩm dịch của HNV Hà Nội. |
Phát biểu tại buổi gặp gỡ, Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Cộng hoà Ba Lan tại Việt Nam, ông Miroslaw Gajewski bày tỏ: "Chúng tôi hết sức tự hào khi nền văn hoá, văn học Ba Lan được người Việt Nam đề cao, trân trọng, đặt lên vị trí ngang tầm với các nền văn hoá, văn học lớn. Các thế hệ dịch giả Việt Nam quan niệm rất đơn giản, song cũng rất có cơ sở rằng, một khi nền văn học Ba Lan sản sinh ra bốn nhà văn, nhà thơ được trao Nobel Văn học thì đó nhất định phải là một nền văn học tuyệt diệu".
Sau một thời gian có khá ít tác phẩm văn học Ba Lan được dịch và giới thiệu tại Việt Nam, nền văn học này đang trở lại một cách khá ồ ạt với những bản dịch nối tiếp nhau ra đời: Cô đơn trên mạng (Januszleon Wisniewski - Nguyễn Thị Thanh Thư dịch), Nghệ sĩ dương cầm (Wladyslaw Szpilman - Nguyễn Chí Thuật dịch), Hoang thai (Dorota Terakowska - Lê Bá Thự dịch), Những bông hồng xanh của nhà thơ (Tadeusz Rozewicz - Lê Bá Thự dịch)...
Sắp tới, bộ tiểu thuyết lịch sử Pharaon của Boleslaw Prus do dịch giả Lê Bá Thự chuyển ngữ sẽ được tái bản. Một cuốn tiểu thuyết khác của Prus - Búp bê - cũng sẽ được ra mắt trong năm 2007.
Tại buổi giao lưu, Chủ tịch Hội nhà văn Việt Nam Hữu Thỉnh và Đại sứ Ba Lan bày tỏ hy vọng, quan hệ giao lưu giữa nền văn học hai nước sẽ tiếp tục phát triển trong thời gian tới.