Bốn chữ cái F, J, W, Z vốn có trong tiếng Pháp, tiếng Anh hiện không được thừa nhận chính thức trong tiếng Việt cũng như trong quy ước chung về tiếng phổ thông.
Tuy nhiên, trong văn bản hành chính, các chữ cái này vẫn được sử dụng để viết tên riêng theo tiếng của các dân tộc, chẳng hạn huyện Cư Jút (tỉnh Đăk Nông), xã Ea Wy (huyện Ea H'leo, tỉnh Đăk Lăk), đường Wừu (thành phố Pleiku, tỉnh Gia Lai)...
Hơn 100 năm năm trở lại đây, chữ quốc ngữ được duy trì, sử dụng ổn định, hầu như không có thay đổi đáng kể. Trong thời gian này, nhiều học giả lớn từng đề xuất sửa đổi, cải tiến chữ quốc ngữ như Nguyễn Văn Vĩnh (năm 1919), Nguyễn Bạt Tụy (1949), Hoàng Phê (1960)...
Một số đề xuất cải tiến đáng chú ý, như: viết "aa" thay cho "â", "ee" thay cho "ê" hay bỏ "h" trong "gh", "ngh"; dùng "f" thay "ph", dùng "d" thay "đ"; thay "y" bằng "i" trong hầu hết các từ trừ "ay", "ây"...