Xứ Đông Dương là bản tiếng Việt cuốn L'Indo-Chine francaise: Souvenirs của tác giả Paul Doumer. Tác giả là Toàn quyền Đông Dương từ 1897 tới 1902, là Tổng thống Pháp nhiệm kỳ 1931 tới 1932.
Cuốn sách được xuất bản theo hình thức gây quỹ cộng đồng. Trước đó, công ty Alpha Books và Trung tâm Hợp tác Trí tuệ Việt Nam đã kêu gọi độc giả ứng tiền mua sách trước khi xuất bản. Đơn vị này tổ chức bản thảo với nhóm dịch giả gồm Lưu Đình Tuân, Hiệu Constant, Lê Đình Chi, Hoàng Long và Vũ Thúy. Cuối năm 2015, cuốn Xứ Đông Dương bìa cứng đã đến tay người đặt mua trước. Phiên bản bìa mềm phổ thông dự kiến phát hành ngày 10/1.
Tuy nhiên, bản bìa mềm chưa phát hành thì một số chỗ dịch sai được phát hiện. Trong đó, có những lỗi sai kiến thức cơ bản. Giáo sư Nguyễn Tiến Dũng phát hiện ở trang 89 của sách, tác giả Paul Doumer dùng chữ "s'en occuper" (đã quan tâm), trong bản dịch, chuyển thành "đã chiếm được". Khi đặt trong câu, từ dịch sai dẫn tới bản chất câu, kiến thức sai lệch: "Người Pháp chiếm được Đông Dương vào thế kỷ XVII và XVIII".
Bên cạnh đó, cuốn sách có nhiều từ được độc giả cho là dịch chưa chuẩn, ví dụ ở trang 90, nguyên tác viết là "chưa đến nửa thế kỷ", thì bản dịch chuyển thành "hơn nửa thế kỷ".
Trước những lỗi này, đơn vị xuất bản sẽ ngưng phát hành bản in phổ thông hiện tại. Bản thảo được tiến hành thẩm định, sửa chữa. "Chúng tôi sẽ đổi lại bản mới cho tất cả độc giả đã góp tiền xuất bản cũng như mua sách" - đại diện Alpha Books nói. Đơn vị phát hành gửi lời cảm ơn các độc giả đã góp vốn, cũng như đưa ra các góp ý, chia sẻ, nhận xét nhằm giúp cuốn sách hoàn thiện hơn.
Lam Thu