Anh Vân -
![]() |
Dịch giả Việt kiều Trần Quang Khâm về nước làm công tác dịch thuật. Ảnh: A.V. |
Nhằm mang đến cho độc giả trong nước tác phẩm dịch chất lượng cao, nhiều NXB ở Việt Nam không ngừng tìm kiếm dịch giả về đầu quân. Tri Thức, NXB trẻ nhất Việt Nam hiện nay, với "Dự án Tủ sách Tinh hoa Tri Thức" đã mời gọi các dịch giả Việt Kiều đóng góp ý kiến xây dựng tủ sách.
Dự án "Tủ sách Tinh hoa Tri Thức thế giới" và "Quỹ Dịch thuật Việt Nam" của NXB Tri Thức có mục tiêu rất rõ ràng: Trong 10 năm tới sẽ chuyển tải thành công sang tiếng Việt khoảng 500-1.000 cuốn sách quan trọng nhất của nhân loại qua những bản dịch tốt và đáng tin cậy.
Trần Quang Khâm, một dịch giả hải ngoại, cho rằng: "Chúng ta chưa ý thức được tầm quan trọng của việc dịch những tác phẩm là nền tảng tri thức, tư tưởng, lý luận của văn học". Từ Anh về, ông mang theo vài đầu sách nguyên tác mà ông tâm đắc, trong đó có gần 100 cuốn sách chỉ bằng lòng bàn tay nằm trong bộ "A very short Introduction" rất phổ biến dành cho giới trẻ Anh. Ông cho biết, sách tuy bé nhưng chứa đựng những kiến thức cô đọng nhất về mọi lĩnh vực văn hóa, văn học, nghệ thuật, chính trị, xã hội... Trần Quang Khâm đang tìm những bạn trẻ cộng tác viên có năng lực cùng ông dịch bộ sách ra tiếng Việt và phổ biến tại Việt Nam.
Còn dịch giả Vũ Ngọc Thăng sống ở Italy từ năm 1971. Hàng chục năm trời trên đất Italy và sống ở nhiều nước châu Âu, Bắc Mỹ khác, ông đã học về triết học, kinh tế và cả nghề lập trình viên để rồi đến với dịch thuật như một nhu cầu muốn chuyển tải cái hay, cái đẹp của nền văn học, triết học Italy đến bạn đọc. Ông đã dịch Đi tìm sự thật biết cười - tiểu luận của Umberto Eco, Palomar - tiểu thuyết của Italo Calvino (do Trung tâm văn hóa Đông Tây, NXB Hội nhà văn Việt Nam, 2004 ấn hành), Tiểu luận không tưởng và thức tỉnh của Claudio Magris... Vũ Ngọc Thăng là một trong số rất hiếm hoi dịch giả tiếng Italy ở Việt Nam.
Ông Nguyễn Minh Đức, Giám đốc chi nhánh NXB Tri Thức tại TP HCM, cho biết: "NXB rất cần những dịch giả có uy tín trong và ngoài nước cộng tác, đóng góp ý kiến, lựa chọn những đầu sách quan trọng nào cần dịch ngay để phát triển văn hóa, học thuật Việt Nam".
![]() |
Dịch giả Trần Quang Khâm hy vọng bộ "A very short to Introduction" sẽ sớm ra mắt độc giả trẻ Việt Nam. Ảnh: A.V. |
Thời gian gần đây, không ít dịch giả hải ngoại trở về nước để đóng góp chất xám cho nền dịch thuật Việt Nam, tạo nên một luồng sinh khí mới cho văn học dịch nước nhà. Với lợi thế sống, học tập và làm việc lâu năm ở nước ngoài, được cọ xát với ngôn ngữ, văn hóa ở đất nước đó, các dịch giả Việt kiều đã đóng góp những tác phẩm dịch thuật được đánh giá cao. Trong số đó, có thể kể tên Thái Kim Lan (Đức), Trần Thiện Đạo (Pháp), Vũ Ngọc Thăng (Italy), Trần Quang Khâm (Anh), Bùi Văn Nam Sơn (từng du học ở Đức)...