Chương trình Thạc sĩ Ngôn ngữ Anh tại Đại học Hoa Sen là cơ hội để học viên nâng cao kiến thức chuyên môn, khẳng định vị trí nghề nghiệp trong lĩnh vực giảng dạy tiếng Anh và dịch thuật. Năm 2018, trường dành 30 chỉ tiêu tuyển sinh cho hệ đào tạo này.
Thạc sĩ Ngôn ngữ Anh và TESOL hiện là hai loại bằng cấp có giá trị để đánh giá năng lực giảng dạy của giáo viên tiếng Anh. Kiến thức chuyên môn, kỹ năng sư phạm là hai điều kiện cơ bản để thành công trong nghề.
Tiến sĩ Huỳnh Văn Tài, Giám đốc chương trình Thạc sĩ Ngôn ngữ Anh, Đại học Hoa Sen cho biết, mỗi tấm bằng đều có tiêu chí và phương pháp kiểm định riêng. Nếu TESOL là chứng chỉ quốc tế về phương pháp giảng dạy tiếng Anh được đánh giá cao trên thế giới thì bằng Thạc sĩ Ngôn ngữ Anh (chuyên ngành giảng dạy) tốt nghiệp từ các trường đại học trong nước là tấm thẻ thông hành để giảng dạy chuyên nghiệp tại Việt Nam, làm nền tảng theo học bậc tiến sĩ trong và ngoài nước.
Chương trình đào tạo Thạc sĩ Ngôn ngữ Anh của trường giúp học viên nâng cao chuyên môn về ngôn ngữ và kỹ năng sư phạm. Chương trình xây dựng dựa trên tham khảo nội dung chuẩn đào tạo của TESOL kết hợp cập nhật giáo trình các đại học lớn của Anh, Mỹ, Australia. Đội ngũ giảng viên tận tâm, có chuyên môn, tốt nghiệp các trường danh tiếng thế giới giúp học viên tự tin với nghề nghiệp lựa chọn.
Bên cạnh giảng dạy, dịch thuật cũng là một trong những công việc được bạn trẻ đam mê. Tuy nhiên, công nghệ phát triển đòi hỏi người làm nghề phải liên tục nâng cao kiến thức.
Theo Tiến sĩ Huỳnh Văn Tài, các ứng dụng miễn phí của Google, Microsoft, phần mềm iTranslate, TripLingo... đang là lựa chọn thay thế khi ngân sách doanh nghiệp không đủ tuyển dụng nhân sự chuyên dịch thuật. Fan Translation - hình thức xuất bản những bản dịch phi thương mại của người hâm mộ trên internet với thể loại phim ảnh, truyện tranh, trò chơi, lời bài hát là xu hướng dịch thuật đáng chú ý hiện nay. Yếu tố miễn phí và một bản dịch đôi khi là tổng hợp kết quả của nhiều cá nhân có kiến thức tốt nên xu hướng này khiến các nhà dịch thuật chuyên nghiệp trăn trở.
Tiến sĩ Huỳnh Văn Tài cho biết thêm, các hiện tượng trên góp phần tạo nên sự đa dạng trong xu hướng dịch thuật hiện đại, kênh tham khảo thú vị về chuyên môn cho người làm nghề biên phiên dịch tiếng Anh. Điều này cũng đòi hỏi những nhà dịch thuật chuyên nghiệp phải cập nhật, học tập để tránh bị bỏ lại phía sau.
Nâng cao kiến thức ngôn ngữ học, tìm hiểu sâu hơn văn hóa, cập nhật xu hướng mới là giải pháp để các nhà dịch thuật khẳng định vị trí nghề nghiệp, cạnh tranh tốt hơn. Đáp ứng nhu cầu này, Đại học Hoa Sen đã mở chuyên ngành dịch thuật ở bậc học thạc sĩ cho người làm nghề biên phiên dịch nâng cao kiến thức, định hình phong cách riêng.
Trên cơ sở kết hợp lý thuyết, ngôn ngữ học ứng dụng, văn hóa học, cập nhật xu hướng dịch thuật đương đại trong thời kỳ khoa học, công nghệ, chương trình đào tạo cung cấp kiến thức, kỹ năng để học viên dịch thuật chuyên nghiệp.
Kim Uyên