Chiều 17/5, tại Trung tâm Văn hóa Pháp L’Espace, Hà Nội, Đại sứ quán Cộng hòa Ba Lan tổ chức buổi giới thiệu tiểu thuyết "Cô gái Không Là Gì" của Tomek Tryzna, do Lê Bá Thự dịch, Nhà xuất bản Hội Nhà văn và Phương Nam Book ấn hành. Buổi giới thiệu sách nằm trong khuôn khổ Những ngày văn học châu Âu lần thứ ba.
Tới dự có nhà thơ Hữu Thỉnh - Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam; nhà thơ Nguyễn Quang Thiều - Phó Chủ tịch, Trưởng ban sáng tác Hội Nhà văn Việt Nam; ngài Jacek Kasprzyk, Phó Đại sứ Cộng hòa Ba Lan tại Việt Nam; bà Phan Thị Diệu Hiền - Giám đốc chi nhánh Hà Nội, Công ty văn hóa Phương Nam - cùng nhiều nhà văn, nhà thơ, độc giả mến mộ văn học Ba Lan. Các diễn giả của buổi trò chuyện gồm PGS.TS Lưu Khánh Thơ, nhà văn, dịch giả Lê Bá Thự và nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên dẫn chương trình.
Ngài Phó Đại sứ Jacek Kasprzyk giới thiệu đôi nét về tác giả và tác phẩm. Ông cảm ơn dịch giả Lê Bá Thự đã bỏ công dịch tác phẩm nổi tiếng này, góp phần vào việc thắt chặt mối quan hệ văn hóa giữa Ba Lan và Việt Nam. Trong lời phát biểu của mình, nhà thơ Hữu Thỉnh bày tỏ sự thán phục trước cường độ làm việc của dịch giả Lê Bá Thự - chỉ trong 10 năm tập trung dịch sách văn học, ông đã chuyển ngữ hàng loạt tác phẩm, trong đó có tới bảy cuốn tiểu thuyết. "Dịch giả Lê Bá Thự đã có những đóng góp lớn trong việc thắt chặt cầu nối giữa hai nền văn hóa qua từng tác phẩm văn học được chuyển ngữ từ tiếng Ba Lan sang tiếng Việt. Xin chúc mừng dịch giả Lê Bá Thự và xin gửi lời cảm ơn đến Đại sứ quán Ba Lan đã dành sự quan tâm đặc biệt đến văn hóa, văn học Việt Nam”, ông Hữu Thỉnh phát biểu.
PGS.TS Lưu Khánh Thơ chia sẻ những cảm nhận và ấn tượng sau khi đọc cuốn tiểu thuyết "Cô gái Không Là Gì": "Qua lăng kính của những nhân vật ở độ tuổi mới lớn, tác giả Tomek Tryzna đã phản ánh một cách sinh động, chân thực xã hội Ba Lan đương đại. Cuốn sách gây ấn tượng mạnh với độc giả ở những vấn đề trong xã hội được đề cập một cách thẳng thắn như tình yêu, giới tính, quan niệm sống… Được phản ánh qua lăng kính của lứa tuổi mới lớn nên tác phẩm đã thể hiện thành công đặc trưng tâm lý của lứa tuổi này: thẳng thắn, thành thật đến mức trần trụi nhưng cũng vô cùng non nớt, ấu trĩ. Những diễn biến tâm lý biến đổi liên tục, bất ngờ trong khoảng thời gian ngắn của tiểu thuyết chính là một trong những điểm cuốn hút người đọc". Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên nhận xét: “Cuốn sách đề cập đến một hiện trạng của xã hội Ba Lan: có một bộ phận thế hệ trẻ hoang mang, mất phương hướng, đang nổi loạn, đang bị lệch chuẩn về các giá trị…”.
Dịch giả Lê Bá Thự chia sẻ lý do khiến ông dịch cuốn tiểu thuyết "Cô gái Không Là Gì": “Bắt đầu từ gợi ý của một dịch giả người Thụy Điển từng chuyển ngữ cuốn sách này, tôi đi tìm mua sách tại thủ đô Warszawa, Ba Lan. Đọc xong tôi rất hứng thú bởi sự đa tầng, đa nghĩa của tác phẩm. Đặc biệt, tác phẩm này được nhà thơ đoạt giải Nobel năm 1980 - Czeslaw Milosz - coi là tiểu thuyết hậu hiện đại thật sự đầu tiên của Ba Lan và được Bộ Giáo dục quốc dân Ba Lan chọn làm một trong sáu cuốn sách đọc bắt buộc đối với học sinh lớp 9 Trung học cơ sở ở nước này niên học 2012 - 2013, chứng tỏ giá trị giáo dục của thiên tiểu thuyết này”.
Trong buổi ra mắt, các dịch giả Trần Đình Hiến, Thanh Thư, nhà văn Lê Xuân Đức bày tỏ cảm xúc và ấn tượng sau khi đọc tác phẩm do Lê Bá Thự dịch. Tác phẩm phát hành ở Việt Nam quý II năm 2013.
Thu Nga