Người gửi: JERRY78
Gửi tới: Ban Văn hoá
Tiêu đề: Về việc dịch tiểu thuyết "Tình ơi là tình"
Thân chào các bạn,
Theo tôi, một người đã có đầy đủ kiến thức và trình độ để được gọi là dịch giả thì không thể mắc những lỗi hết sức sơ đẳng như một độc giả nào đó đã nhầm tưởng. Hơn nữa, trước khi in ấn, nhà xuất bản đã có trách nhiệm kiểm tra kỹ lưỡng. Nếu xét về khía cạnh ngôn ngữ và văn hoá, chắc hẳn dịch giả Lê Quang đã rất khó khăn trong quá trình truyền đạt nội dung chân thực nhất của tiểu thuyết Tình ơi là tình đến bạn đọc. Nếu cần thiết, trong lời giới thiệu, dịch giả có thể nói thêm vài điều khác biệt về ngôn ngữ và văn hoá để độc giả không bỡ ngỡ.
Hơn nữa, mỗi cá nhân, nhất là những người làm báo, những người phát ngôn trước công chúng, trước khi kết luận một vấn đề hãy nên nhìn sự việc thật thấu đáo và toàn diện.
Tôi chưa đọc tiểu thuyết Tình ơi là tình, nhưng với những thông tin về bản dịch của dịch giả Lê Quang, tôi xin chia sẻ sự thông cảm với anh.
Chúc anh thành công.