Báo chí Brazil, bằng tất cả sự tức giận, thất vọng chất chứa, dành những ngôn từ nặng về nhất để nói về thảm họa bóng đá trên sân Mineirao hôm qua.
Trên mục tin nổi bật, Globo Esporte - nhật báo thể thao có lượng phát hành lớn nhất Brazil - giật tít "Hổ thẹn chồng chất hổ thẹn". Tờ báo này sau đó dùng từ "Tự sát" để chỉ trích vấn đề kỹ chiến thuật và cho rằng đó là nguyên nhân khiến Brazil nhận thất bại nặng nề nhất trong lịch sử. Trên bản báo giấy hôm nay, Globo Esporte thậm chí còn dùng từ nặng nề hơn "Một màn thảm sát" để nói về sự kiện hứa hẹn là vết thương lòng hằn sâu trong tâm khảm các CĐV Brazil.
Một nhật báo lớn khác có trụ sở ở Rio de Janeiro là Lance thì giật tít "Nỗi hổ thẹn lịch sử". Tờ báo này nhấn mạnh sau nỗi đau thảm bại nặng nề dưới tay Đức hôm qua, Maracanazo - thuật ngữ mà người Brazil hay dùng để nói về thất bại lịch sử khiến đội tuyển nhà mất chức vô địch World Cup 1950 - vẫn chưa thấm thía gì.
Cũng với dòng tít "Nỗi hổ thẹn lịch sử", tờ Folha de Sao Paulo viết "Brazil một lần nữa bị sỉ nhục khi cố gắng vô địch World Cup trên sân nhà". Nhật báo này còn gọi trận thua hôm qua bằng thuật ngữ mới "Mineiraco" để so sánh với Maracanazo năm 1950.
Ngược lại, cảm giác hả hê và sung sướng được các tờ báo Đức thể hiện một cách không giấu diếm. Tờ Bild trịnh trọng chạy dòng chữ này ở vị trí đẹp nhất trang chủ bản điện tử: "Tỷ số 7-1 điên rồ. Những ánh chớp của tuyển Đức hạ gục Brazil". Die Welt cũng dùng "Tỷ số 7-1 điên rồ", nhưng mô tả thêm bằng cụm "một điều bất thường trong lịch sử bóng đá".
Ở Anh, báo Guardian bình luận "từ phút 42 trở đi, Brazil đã trải qua 48 phút cuối cùng với cảm giác bị tra tấn". Daily Star thì giật tít: "Giấc mơ tan vỡ của người Brazil", tương tự Daily Mail với dòng tít "Tuyển Đức thông minh đánh bại đội chủ nhà". Từ Pháp, France Football giật tít "Không thể tin nổi". Còn ở Tây Ban Nha, Marca mô tả thất bại hôm qua "Nỗi hổ thẹn ngàn thu".
Nhật báo thể thao lớn nhất Italy Gazzetta dello Sport dùng tít "Mối nhục lịch sử cho Brazil. Đức hủy diệt bằng kết quả 7-1. Brazil lãnh đủ vì vắng Neymar và Thiago Silva". Báo Hà Lan Algemeen Dagblad mô tả "Hiện tượng Đức hủy diệt một Brazil vô vọng". Đồng hương của họ, tờ Die Telegraaf thì tránh nói nhiều về Brazil, nhưng cảnh báo thầy trò Van Gaal: "Nếu vào chung kết, Hà Lan sẽ phải cẩn trọng và cố gắng tối đa, nhất là khi Đức vừa hủy diệt Brazil ở bán kết".
Báo chí kình địch láng giềng với Brazil là Argentina cũng không bỏ qua cơ hội cười nhạo đối thủ. Trên tờ Olé Olé, một tác giả viết "Hãy nói với tôi sự thật là Đức bảy lần hạ nhục Brazil hôm qua. Đức đã lên lớp cho Brazil một bài giảng về bóng đá và Brazil nên lấy đó làm xấu hổ". La Nacion mô tả "thất bại hôm qua là chương đen tối nhất lịch sử Brazil". Tờ Clarin thì có vẻ cười nhạo việc Brazil cố lê lết vào bán kết chỉ để rồi "nhận lấy một sự suy sụp không thể nào quên trước người Đức".
Ở Mỹ, New York Times viết "Một thất bại đớn đau có thể làm cả Brazil rơi nước mắt. Không ai có thể tưởng tượng ra cảnh nước mắt chảy nhiều đến thế ngay trong giờ giải lao". Hãng tin CNN thì bình luận: "Niềm tin biến mất, nhường chỗ cho nước mắt khi người Brazil khóc về giấc mơ vô địch bị bóp nghẹt". Báo USA Today thì giật tít "Lạy Chúa tôi" bằng tiếng Đức và mô tả "Đức hạ Brazil 7-1 trong một màn tra tấn".
Ở Mexico, tờ Reforma giật tít "Đức thảm sát Brazil". Universal thì dùng từ "hạ nhục", trong khi "Bi kịch" xuất hiện ở khổ lớn choán gần hết trang bìa tờ Milenio. La Jornada thì mô tả "Cỗ máy Đức hủy diệt giấc mơ vô địch thế giới của Brazil".
Phương Minh