![]() |
Biểu tương Olympic 2008. Ảnh: softpedia.com. |
Việc dịch sai sang tiếng Anh rất phổ biến ở Trung Quốc cũng như ở nhiều nơi tại châu Á. Thậm chí có những trang web được lập ra để nêu những lỗi dịch đầy hài hước này.
Người nói tiếng Anh ở Bắc Kinh trong quá khứ từng được mời tới “Racist Park” (Công viên Phân biệt chủng tộc), thực ra là Công viên về Các Dân tộc thiểu số, và được cảnh báo phải cẩn thận khi đi trên đường phố ướt mưa, vì “cái sự trơn rất láu cá” – “the slipppery are very crafty”.
Cục Du lịch Bắc Kinh yêu cầu 4.000 khách sạn không sao của thành phố phải dịch tên, giờ phục vụ, giá phòng, menu và các thông báo sang tiếng Anh một cách chính xách để phục vụ du khách du lịch tới dự Thế vận hội.
Tổ chức phi chính phủ Ủy ban Bắc Kinh Nói với Thế giới cũng đang nỗ lực tìm ra những lỗi sai trong dịch thuật tại thủ đô và định ra một loạt các tiêu chuẩn về dịch cho các biển báo công cộng.
M.C. (theo Reuters)