Nhà Trắng phải sơ tán trong khi ông Bush đọc diễn văn. |
"Xin chào quý vị,
Ngày hôm nay, con người, cuộc sống, sự tự do của chúng ta đã bị xâm phạm bởi một loạt những hành động khủng bố tàn khốc.
Những người gặp nạn lúc đó còn đang ở trên máy bay hay ngồi tại công sở - họ là thư ký, doanh nhân, quân nhân và nhân viên liên bang. Là cha, là mẹ. Bạn bè, hàng xóm.
Hàng nghìn sinh linh đột ngột bị hành động khủng bố dã man cướp đi.
Tâm trí chúng ta tràn ngập đau thương và giận dữ trước cảnh tượng những chiếc máy bay đâm thẳng vào các toà nhà, lửa cháy, những cấu trúc đồ sộ từ từ đổ sụp.
Những hành động thảm sát này nhằm đe doạ và khiến đất nước ta rơi vào cảnh hỗn loạn và suy thoái. Nhưng chúng đã thất bại. Quốc gia chúng ta vẫn hùng mạnh. Một dân tộc vĩ đại đã được huy động để bảo vệ một đất nước vĩ đại.
Hành động khủng bố có thể làm rung chuyển những toà nhà lớn nhất, nhưng chúng không thể làm lung lay nền tảng nước Mỹ. Những hành động đó có thể xé tan sắt thép, nhưng không thể phá huỷ chất thép trong ý chí của người dân Mỹ.
Mỹ trở thành mục tiêu tấn công bởi vì chúng ta là ngọn đuốc sáng chói nhất hướng tới tự do và cơ hội cho thế giới. Và không ai có thể dập tắt ánh sáng đó.
Ngày hôm nay, tổ quốc phải chứng kiến tội ác tồi tệ nhất và những gì tinh tuý nhất của nước Mỹ đã được huy động để ứng phó, cùng sự can đảm của nhân viên cứu hộ, sự quan tâm, chăm sóc những người qua đường, những người láng giềng, sẵn sàng giúp đỡ bằng mọi cách và chia sẻ cả máu của mình.
Ngay sau vụ tấn công đầu tiên, tôi đã lập tức cho triển khai các kế hoạch khẩn cấp của chính phủ. Quân đội của chúng ta có đầy đủ sức mạnh và họ đã sẵn sàng. Các đơn vị ứng phó tình trạng khẩn cấp đang có mặt tại New York và thủ đô Washington để hỗ trợ.
Chúng ta dành ưu tiên hàng đầu cho những người bị thương và công tác cảnh giới để bảo vệ nhân dân trên lãnh thổ Mỹ và trên toàn thế giới tránh khỏi các cuộc tấn công mới.
Hoạt động của chính phủ vẫn thông suốt. Các cơ quan tại Washington phải sơ tán buổi sáng, nhưng những bộ phận trọng yếu sẽ được mở cửa trở lại tối nay và sáng mai sẽ hoạt động bình thường.
Các cơ sở tài chính vẫn vững mạnh và guồng máy kinh tế Mỹ cũng sẽ phục hồi hoạt động.
Các cuộc điều tra đang được tiến hành nhằm tìm ra những kẻ đứng sau tội ác này. Tôi đã huy động tổng lực các đơn vị tình báo và chấp pháp để lùng bắt những kẻ liên quan và đem chúng ra xét xử trước pháp luật. Chúng ta sẽ không phân biệt giữa những kẻ thực hiện hành động khủng bố với những kẻ che chở chúng.
Tôi rất cảm kích các thành viên Quốc hội đã cùng với tôi cực lực lên án những vụ tấn công này. Và thay mặt cho nhân dân Mỹ, tôi xin cảm ơn lãnh đạo nhiều quốc gia trên thế giới đã gửi lời chia buồn và đề nghị hỗ trợ chúng tôi.
Mỹ cùng với những người bạn và đồng minh bắt tay hợp tác với những ai mong muốn hoà bình và an ninh trên thế giới. Chúng ta sẽ sát cánh bên nhau để tiêu diệt chủ nghĩa khủng bố.
Giờ phút này, tôi đề nghị mọi người hãy cầu nguyện cho những người phải hy sinh mất mát, cho những em bé mà thế giới của chúng đã bị xé nát, cho tất cả những ai bị đe doạ về an ninh và tính mạng. Và tôi cầu mong họ sẽ được an ủi hơn cả, khi đọc đoạn kinh Psalm 23: “Cho dù tôi bước qua thung lũng tràn ngập bóng tối của tử thần, tôi không hề run sợ, bởi vì Người đang ở kế bên”.
Đây là ngày mà người dân Mỹ thuộc mọi tầng lớp đoàn kết với ý chí vì sự công bằng và hoà bình. Trước đây, nước Mỹ từng khiến kẻ thù phải khuất phục, và lần này chúng ta cũng sẽ làm như vậy.
Không ai trong chúng ta có thể quên ngày này, nhưng chúng ta sẽ vẫn đi tới để bảo vệ tự do và tất cả những gì tốt đẹp và công bằng trên thế giới.
Xin cảm ơn quý vị. Chúc ngủ ngon và Chúa ban phước lành cho nước Mỹ".
Văn Bình dịch