Sự kiện biển Đà Nẵng bị giới thiệu là “China Beach” trên một số website du lịch khiến cộng đồng bạn đọc VnExpress thật sự bức xúc. Hàng ngàn bình luận gửi về đều lên án vấn đề này và cho đây là sự việc không thể chấp nhận dù cho bất cứ là lý do gì.
Ngay chính những bạn đọc làm trong ngành du lịch như bạn Litz cũng cho rằng “đây không phải là sự nhầm lẫn mà là suy nghĩ rẻ mạt”.
Một khu du lịch ở Vũng Tàu cũng vô tư ghi chú " South China sea" trong bản đồ giới thiệu |
Những người làm du lịch ắt hẳn phải hiểu tầm quan trọng và ý nghĩa của du lịch là quảng bá hình ảnh đất nước với thế giới. Nhưng thậm chí ngay cả một cái tên địa danh của Việt Nam còn bị chính ngành du lịch giới thiệu sai lầm như vậy thì khách du lịch quốc tế sẽ nghĩ thế nào? Đó cũng là suy nghĩ chung của rất nhiều bạn đọc khi xem xét trong thời điểm nhạy cảm về biển Đông hiện nay.
Vì lý do đó, một bạn đọc cho rằng cần đình chỉ ngay việc hoạt động của các công ty du lịch này. Đây rõ ràng là một hành động làm ảnh hưởng đến chủ quyền quốc gia.
Trong khi cả nước đang ra sức kêu gọi quốc tế cùng ủng hộ, bảo vệ biển đảo của ta mà xảy ra sự việc này thì liệu cộng đồng quốc tế có còn muốn giúp đỡ nữa không khi có một bộ phận người Việt Nam còn giới thiệu địa danh của đất nước mình như thuộc sở hữu của nước khác?
Từ đây đặt ra trách nhiệm của các ban ngành quản lý ngành du lịch ở các cấp. Sự việc này được xem là rất trầm trọng và theo như lời một cán bộ quản lý thì chỉ mới phát hiện được một số website ở Đà Nẵng. Còn rất nhiều các website của các đơn vị thuộc nhiều tỉnh thành khác vẫn “không kiểm soát” được thì thật sự rất đáng báo động.
Rất đông bạn đọc cũng cho biết rằng họ từng nhìn thấy khá nhiều tên địa danh của các con sông hay vùng biển của Việt Nam được gắn theo từ “China” như biển Đông thì thành Nam Trung Hoa.
Hay như một câu chuyện ấn tượng khác mà bạn đọc Nguyễn Hoàng Phúc chia sẻ: “Tôi đang xem một tạp chí Việt trên máy bay thì có ông khách Tây hỏi là Red River nằm đâu trên bản đồ Việt Nam. Tôi ngớ người ra không biết Việt Nam có "Sông Đỏ". Một lúc sau tôi mới nhớ ra là "Sông Hồng", trên tạp chí cũng có đề là Red River.”
Bổ sung cho việc dịch thuật máy móc này là một câu chuyện khác của bạn đọc Canaryt: “Không chỉ dịch biển Mỹ Khê thành China beach mà có nơi còn gọi biểu tượng của Hạ Long từ Kissing cocks (Hòn Trống Mái) thành Fighting cocks (Hòn Gà Chọi)!”.
Như vậy, việc dịch thuật tùy tiện, cẩu thả cũng là một lý do dẫn tới việc không thống nhất trong việc phổ biến các tên gọi theo tiếng nước ngoài về các địa danh du lịch ở Việt Nam. Trách nhiệm này thuộc về cơ quan quản lý du lịch, việc không có một quy chuẩn, định hướng và coi trọng ý nghĩa địa danh có thể đã dẫn tới một số công ty du lịch vô tư sử dụng tên gọi “China Beach” cho biển Đà Nẵng mà vẫn tồn tại một thời gian dài.
Việc xử lý hiện nay không đơn giản là các chế tài xử phạt dù ở mức cao nhất mà điều khiến bạn đọc quan tâm và được xem là vấn đề quan trọng nhất chính là nhận thức của những ai đang làm công tác du lịch.
Rõ ràng sự tự tôn dân tộc không thể được thể hiện đúng qua hành động một khi tư tưởng còn yếu kém. Một bạn đọc đề xuất, nên chăng phải có sự tuyên truyền, giáo dục thường xuyên trong cộng đồng và càng phải kiểm soát nghiêm ngặt tất cả những đơn vị, lĩnh vực nào có những hoạt động liên quan đến hình ảnh đất nước.
Diễm Phương