Mục đích chính của phiên âm là khi đọc lên sẽ biết là ai, nơi nào, vậy nên căn cứ vào ngôn ngữ phổ biến trên thế giới.
Thủ đô nước Nga nguyên dạng theo bảng chữ cái Cyrillic viết là Москва, La-tinh hoá là Moskva, tiếng Anh gọi là Moscow.
Những kiểu phiên âm Lốt An-giơ-lét, Niu I-oóc, Anh-xtanh, Niu-tơn... không những gây sai lệch thông tin mà còn khiến tiếng Việt vốn trong sáng trở nên tối nghĩa hơn.
Bản thân các từ "tiếng Anh", "Pháp", "Bồ Đào Nha" cũng chỉ là những từ phiên âm.
Thử thách dành cho độc giả: Hãy dịch từ phiên âm sang câu tiếng Việt hoàn chỉnh.
Người này phiên âm từ people thành 'phí phô', television thành 'té vô ví sần'...
Học theo cái bảng phiên âm này thảo nào người nước ngoài có cái giọng lơ lớ mãi như vậy.
'Tại sao nhiều người cứ nhất định vẽ rắn thêm chân, quốc tế hóa cách phát âm của tiếng Việt'.
Hiện nay có nhiều người nhầm lẫn giữa cách phát âm và tên chữ, trong đó có tôi.
Đội chủ nhà Qarabag đưa ra danh sách tên phiên âm cầu thủ trước trận đấu tại Champions League, thay vì dùng tên quốc tế.