Chi Mai -
"Khi dịch Chạng vạng, tôi đã đắm mình hoàn toàn vào thế giới của ma cà rồng, của tình yêu. Thú thật, những lúc Bella gặp nạn và được chàng ma cà rồng trẻ Edward giải thoát là những lúc tôi vừa dịch vừa thót tim", dịch giả Tịnh Thủy chia sẻ cảm xúc trước giờ chiếu phim.
Dịch giả Tịnh Thủy (phải) giao lưu với khán giả. |
Tuy vậy, Tịnh Thủy cho rằng giữa phim và truyện còn một khoảng cách rất lớn. Trong phim, vài tình tiết được thay đổi và giản lược để cho hình ảnh cùng những hiệu ứng thị giác, thính giác giữ vai trò dẫn dắt cảm xúc khán giả. Còn với truyện, người đọc được thả mình vào trí tưởng tượng phong phú và sâu sắc hơn. Ý kiến này của chị được rất nhiều bạn trẻ đồng tình.
Từ sách đến phim 'Twilight' đều được bạn trẻ trên khắp thế giới đón nhận nồng nhiệt. |
"Tôi đã tìm xem phim này trước khi nó chiếu ở Việt Nam và tôi cũng phải thừa nhận là dàn diễn viên cũng như đạo diễn đã mang đến một sự rung động thật sự. Đây là bộ phim đáng xem", dịch giả nói.
Đông đảo fan của bộ truyện đã đến rạp chiếu phim Megastar để gặp gỡ dịch giả và đặt câu hỏi giao lưu với quà tặng là cuốn Chạng vạng và Trăng non - hai tiểu thuyết của Stephenie Meyer được NXB Trẻ mua bản quyền và phát hành tại Việt Nam. Một độc giả cho biết, chính vì đã đọc sách nên càng háo hức muốn xem phim.
Phần 3 Chạng vạng mang tên Eclipse đang được dịch giả Tịnh Thủy chuyển ngữ, dự kiến ra mắt vào đầu năm 2009. Tịnh Thủy cũng là dịch giả của nhiều bộ truyện như: Hòn đảo bộ xương, Công tắc bão của nhà văn Anthony Horowitz.