Người gửi: MT
Tôi cũng là một fan của Harry và tôi cũng rất bồn chồn khi đợi cô Lý Lan dịch. Đúng là các bạn này có vi phạm thật. Nhưng cũng chỉ vì niềm đam mê Harry Potter mà thôi cũng như là việc các bạn không thể nào đợi đến khi cô Lý Lan dịch xong và phát hành. Mong NXB Trẻ suy nghĩ và đừng làm to mọi việc ra!!!
Người gửi: Nguyen Lan Phuong
Tôi không nghĩ là các fan của Harry Potter (trong đó có tôi) đồng tình với hướng mà nhà xuất bản trẻ định làm. Tại sao không tìm một hướng giải thích tích cực hơn là mời đội ngũ đó cộng tác hoàn thành bản dịch sớm hơn. Rõ ràng đây là một đội ngũ dịch trẻ, năng động, dịch hay. NXB Trẻ cần chuyên nghiệp hơn trong quản lý.
Người gửi: duchoa
Tôi nghĩ việc dịch ra tiếng Việt của các bạn trẻ là hoàn toàn hợp lý để đáp ứng nhu cần của các độc giả - tiếp cận với tập 7 Harry nhanh hơn. Việc này sẽ làm cho nhà xuất bản bị ảnh hưởng một phần. Nhưng tôi nghĩ NXB Trẻ cũng khá giàu rồi.
Người gửi: Minh Duc
Tôi là một fan hâm mộ của HP, tôi thấy việc làm của các bạn trẻ không sai, trong thời buổi công nghệ thông tin phát triển như hiện nay, nếu cứ phải đợi các NXB dịch xong cả cuốn truyện mới được đọc thì quá lâu. Trong khi các bạn trẻ dịch HP7 được chương nào đăng ngay chương đấy. Nếu nhà xuất bản không muốn việc này xảy ra thì tại sao nhà xuất bản không dịch và xuất bản HP7 nhanh hơn?
Người gửi: A
Xin lưu ý rằng, dù đã đọc bản dịch HP tập 5, 6 trên mạng, gia đình tôi vẫn thu xếp để mua một cuốn HP bản gốc tiếng Việt được phát hành. Đối với những gia đình có điều kiện kinh tế, họ sẽ thích sở hữu một bản sách dù cho có đọc trên mạng. Đối với những gia đình không có điều kiện kinh tế dù không đọc sách trên mạng họ vẫn không mua bản sách tiếng Việt.
Tuy nhiên, để tỏ ra tôn trọng bản quyền, nhóm điều hành trang web có lẽ nên tung bản dịch trễ hơn thời điểm phát hành sách tiếng Việt.