Người gửi: Mai Tran
Theo tôi thì chẳng có gì đáng lo cả. Chắc chắn là khi NXB Trẻ phát hành tôi cũng sẽ mua ngay một bộ để xem. Tôi ngưỡng mộ tài dịch thuật của chị Lý Lan đã từ lâu. Và chỉ có chị mới có thể chuyển tải được chính xác và bay bướm ý tưởng câu chữ của Rowling. Còn văn phong và tài năng của các bạn thì cũng không tệ, nhưng post lên thì từng khúc, xem gián đoạn cũng không mấy hấp dẫn, và cũng có những chỗ các bạn thừa nhận là không biết dịch. Nói ví von là tôi vẫn chờ món ăn do bếp chính nấu chứ không phải tập sự.
Người gửi: Hermione
Đọc dịch trên mạng chỉ là để thỏa mãn trí tò mò. Đọc văn Lý Lan qua bản dịch lại là một thú vui hoàn toàn khác. Những bạn trẻ trên mạng chắc rằng sẽ không tạo ra những ngôn từ thú vị như Lý Lan.
NXB Trẻ có đẳng cấp của mình. Vì vậy, việc nên làm là thể hiện đẳng cấp của mình qua một bản dịch, hơi muộn, nhưng hoàn hảo hơn. Một bản dịch hoàn hảo sẽ tự nhiên có độc giả.
Đọc HP cũng như đọc tất cả các tác phẩm văn học khác. Biết kết thúc chỉ đáng thú vị 10%. Đọc là đọc văn. Văn nhái Lý Lan sẽ chỉ là văn nhái Lý Lan. Chúng tôi chờ đợi bản dịch của Lý Lan.
Người gửi: Vuong Minh Vu
Tôi thấy rằng việc dịch soạn này không mang ý nghĩa vụ lợi, cũng không vì mục đích kinh doanh thuơng mại, mặt khác một bộ truyện hay, đáng đọc, và được nhiều mong đợi, việc xuất bản nó khi được dịch một cách cẩn trọng bởi một dịch giả tên tuổi chắc chắn sẽ không bị ảnh hưởng bởi một bản dịch thô sơ. Và điều chắc chắn nữa là họ cũng vẫn sẽ nồng nhiệt đón chào bản dịch của cô Lý Lan NXB trẻ, không chút thiếu nhiệt tình nào cho dù họ đã đọc hay chưa đọc bản dịch từ HP7 Việt Nam trên mạng. Chúng ta nên tin vào độc giả, và tin vào chính khả năng mình.