Cuốn sách thuộc dạng "best-seller" của Giáo sư Erin Meyer mang tên "The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business" khiến độc giả thích thú khi chỉ ra 15 câu phổ biến mà người Anh hay nói, điều đặc biệt là người nghe rất dễ hiểu sai ẩn ý thật đằng sau đó.
Ví dụ, câu "I hear what you say" như trên là một trong những câu rất phổ biến mà người Anh hay dùng khi đàm thoại hàng ngày hoặc trong công việc.
Với câu này, ai nghe thấy tưởng rằng người nói đồng tình với quan điểm của mình. Nhưng thực ra, ẩn ý của người nói là "Tôi không đồng ý và tôi không muốn bàn luận thêm nữa".
Cuốn sách thuộc dạng "best-seller" của Giáo sư Erin Meyer mang tên "The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business" khiến độc giả thích thú khi chỉ ra 15 câu phổ biến mà người Anh hay nói, điều đặc biệt là người nghe rất dễ hiểu sai ẩn ý thật đằng sau đó.
Ví dụ, câu "I hear what you say" như trên là một trong những câu rất phổ biến mà người Anh hay dùng khi đàm thoại hàng ngày hoặc trong công việc.
Với câu này, ai nghe thấy tưởng rằng người nói đồng tình với quan điểm của mình. Nhưng thực ra, ẩn ý của người nói là "Tôi không đồng ý và tôi không muốn bàn luận thêm nữa".
Một cụm khác cũng hay được dùng trước khi bắt đầu một câu: "With the greatest respect..." (Với tất cả sự tôn trọng). Đừng vội mừng mà hiểu thành "Tôi đang lắng nghe bạn đây". Thực ra, cụm này chứa đựng sự khinh bỉ, người Anh đang cho rằng bạn là kẻ ngốc.
Một cụm khác cũng hay được dùng trước khi bắt đầu một câu: "With the greatest respect..." (Với tất cả sự tôn trọng). Đừng vội mừng mà hiểu thành "Tôi đang lắng nghe bạn đây". Thực ra, cụm này chứa đựng sự khinh bỉ, người Anh đang cho rằng bạn là kẻ ngốc.
Nổi tiếng với việc tiết kiệm lời khen, thay vì nói thẳng ra "That's good", người Anh sẽ chỉ nói "That's not bad". Đây thực sự lại là một câu khen ngợi, trong khi người nghe tưởng rằng câu nay tương đương với "That's poor".
Nổi tiếng với việc tiết kiệm lời khen, thay vì nói thẳng ra "That's good", người Anh sẽ chỉ nói "That's not bad". Đây thực sự lại là một câu khen ngợi, trong khi người nghe tưởng rằng câu nay tương đương với "That's poor".
Khi bạn đưa ra một đề xuất, nếu người Anh nói "Đó là một đề xuất rất dũng cảm", đừng vội mừng tưởng rằng họ khen ngợi mình, thực ra, ẩn ý là: "Anh bị mất trí sao?"
Khi bạn đưa ra một đề xuất, nếu người Anh nói "Đó là một đề xuất rất dũng cảm", đừng vội mừng tưởng rằng họ khen ngợi mình, thực ra, ẩn ý là: "Anh bị mất trí sao?"
"Quite good" (Khá tốt) cũng không phải là câu khen. Thực ra, họ đang hơi thất vọng.
"Tôi muốn gợi ý...." (I would suggest), khi người Anh nói câu này, những người không hiểu tưởng rằng họ đơn giản đang đưa ra một đề xuất và có thực hiện hay không là tùy ở người nghe. Tuy nhiên, trên thực tế họ đang muốn người nghe thực sự thực hiện nó.
"Tôi muốn gợi ý...." (I would suggest), khi người Anh nói câu này, những người không hiểu tưởng rằng họ đơn giản đang đưa ra một đề xuất và có thực hiện hay không là tùy ở người nghe. Tuy nhiên, trên thực tế họ đang muốn người nghe thực sự thực hiện nó.
"À, nhân tiện có việc này....(Oh, incidentally hoặc By the way). Đây là cách người Anh bắt đầu nói về một chuyện gì đó rất quan trọng, thực ra có thể là mục tiêu chính khi họ bắt chuyện với bạn.
Tuy nhiên, người nghe nếu không hiểu tính cách "rào trước đón sau" của người Anh, lại cho rằng chuyện "nhân tiện" này không quan trọng lắm.
"À, nhân tiện có việc này....(Oh, incidentally hoặc By the way). Đây là cách người Anh bắt đầu nói về một chuyện gì đó rất quan trọng, thực ra có thể là mục tiêu chính khi họ bắt chuyện với bạn.
Tuy nhiên, người nghe nếu không hiểu tính cách "rào trước đón sau" của người Anh, lại cho rằng chuyện "nhân tiện" này không quan trọng lắm.
Người Anh nói: "I was a bit disappointed that" (tôi hơi thất vọng)
Người nghe tưởng rằng chuyện cũng không có gì đáng kể, nhưng thực ra, khi nói ra câu "hơi thất vọng" là người Anh đã cảm thấy rất phiền rồi.
Người Anh nói: "I was a bit disappointed that" (tôi hơi thất vọng)
Người nghe tưởng rằng chuyện cũng không có gì đáng kể, nhưng thực ra, khi nói ra câu "hơi thất vọng" là người Anh đã cảm thấy rất phiền rồi.
Đã bao giờ kể chuyện với người Anh và bạn nhận được câu cảm thán "Very interesting" hay chưa? Không phải họ đang bị ấn tượng đâu, thực ra họ đang cảm thấy nhàm chán và vô nghĩa đấy.
Đã bao giờ kể chuyện với người Anh và bạn nhận được câu cảm thán "Very interesting" hay chưa? Không phải họ đang bị ấn tượng đâu, thực ra họ đang cảm thấy nhàm chán và vô nghĩa đấy.
Danh sách những cách nói sáo rỗng của người Anh vẫn chưa dừng lại. Cụm từ "bear in mind" nghĩa là "ghi nhớ". Khi họ thốt lên "Tôi sẽ ghi nhớ điều này", thực ra vừa nói xong họ đã quên ngay rồi.
Danh sách những cách nói sáo rỗng của người Anh vẫn chưa dừng lại. Cụm từ "bear in mind" nghĩa là "ghi nhớ". Khi họ thốt lên "Tôi sẽ ghi nhớ điều này", thực ra vừa nói xong họ đã quên ngay rồi.
Chẳng khác nào các cô gái thích nói vòng vo, khi người Anh nhận lỗi về mình, thực ra họ đang cho rằng đó là lỗi của bạn.
Chẳng khác nào các cô gái thích nói vòng vo, khi người Anh nhận lỗi về mình, thực ra họ đang cho rằng đó là lỗi của bạn.
"Bạn nhất định phải qua nhà tôi ăn cơm tối nhé". Trong khi người nghe vui mừng tưởng được mời cơm, đây đích thực chỉ là một câu đãi bôi để tỏ ra lịch sự vì nó chẳng có thời gian địa điểm cụ thể.
"Bạn nhất định phải qua nhà tôi ăn cơm tối nhé". Trong khi người nghe vui mừng tưởng được mời cơm, đây đích thực chỉ là một câu đãi bôi để tỏ ra lịch sự vì nó chẳng có thời gian địa điểm cụ thể.
Nếu như người Anh nói "I agree", hẳn nhiên đó là một câu đồng ý. Tuy nhiên nếu như họ nói "Tôi gần như đồng ý" (I almost agree), thực ra là đang không đồng tình chút nào.
Nếu như người Anh nói "I agree", hẳn nhiên đó là một câu đồng ý. Tuy nhiên nếu như họ nói "Tôi gần như đồng ý" (I almost agree), thực ra là đang không đồng tình chút nào.
Nếu bài tập hay báo cáo của bạn được người Anh nhận xét và họ nói "I only have a few minor comments" (Tôi chỉ có vài nhận xét nho nhỏ thôi), thực ra, bạn nên chuẩn bị tinh thần để nghe những lỗi rất to và có thể phải làm lại từ đầu.
Nếu bài tập hay báo cáo của bạn được người Anh nhận xét và họ nói "I only have a few minor comments" (Tôi chỉ có vài nhận xét nho nhỏ thôi), thực ra, bạn nên chuẩn bị tinh thần để nghe những lỗi rất to và có thể phải làm lại từ đầu.
Khi bàn bạc, thảo luận, người Anh sẽ không nói thẳng ra là họ chẳng thích những ý tưởng của bạn. Họ sẽ khéo léo gợi ý rằng: "chúng ta có thể cân nhắc thêm vài phương án khác được không".
Khi bàn bạc, thảo luận, người Anh sẽ không nói thẳng ra là họ chẳng thích những ý tưởng của bạn. Họ sẽ khéo léo gợi ý rằng: "chúng ta có thể cân nhắc thêm vài phương án khác được không".
Thanh Bình (theo Business Insider)