Thứ sáu, 4/11/2005, 08:04 GMT+7

'Mật mã Da Vinci không phải là một kỳ quan văn học'

Bìa cuốn
Bìa cuốn "Mật mã Da Vinci" bản tiếng Việt.

Thông tin về việc ông Dương Tường, một dịch giả có uy tín, nhận lời hiệu đính cuốn "Mật mã Da Vinci" và sau 4-5 tháng, cuốn tiểu thuyết sẽ tái bản, đã được báo chí đăng tải. Nhưng thực hư thế nào? Dịch giả Dương Tường đã có cuộc trao đổi về vấn đề này.

- Báo chí đưa tin, ông đã nhận lời hiệu đính cuốn "Mật mã Da Vinci". Ông có thể cho biết cụ thể hơn về thông tin này?

- Tôi chưa hề nhận được lời mời chính thức nào từ phía NXB Văn hóa Thông tin (VHTT) như báo chí nêu mà tôi chỉ nhận lời hiệu đính giúp dịch giả Đỗ Thu Hà (người đứng tên dịch Mật mã Da Vinci) từ quan hệ cá nhân. NXB VHTT cũng chưa đặt vấn đề gì với tôi về thời gian hiệu đính, thù lao một cách cụ thể, rõ ràng. Do đó, tôi chưa thể hứa hẹn gì trong lúc này.

- Ông có nghĩ bản tiếng Việt "Mật mã Da Vinci" là "một thảm họa dịch thuật" như một dịch giả đã lớn tiếng cảnh báo trên các diễn đàn?

Theo dòng sự kiện:
'Mật mã Da Vinci không có gì đặc biệt' (03/11)
Dự kiến tái bản 'Mật mã Da Vinci' vào tháng 11 (20/10)
Gần 2.000 cuốn 'Mật mã Da Vinci' đã được tiêu thụ (05/10)
- Thực sự tôi chưa có thời gian đọc bản tiếng Việt Mật mã Da Vinci. Vì vậy tôi chưa thể nói gì được về chất lượng bản dịch. Tôi cũng không chắc nó có phải là một "thảm họa" dịch thuật không.

- Nhưng "Mật mã Da Vinci" đã ra mắt khá ồn ào. NXB cũng chịu khó tiếp thị. Vậy chẳng lẽ điều này cũng không khiến ông chú ý?

- Không. Tôi đang bận những việc khác.

- Thế còn bản tiếng Anh "Mật mã Da Vinci", ông nghĩ gì về nhận xét, đây là tác phẩm xứng đáng là "một kỳ quan văn học của thế kỷ 21"?

- Tôi vừa đọc xong. Tôi không thích lắm. Theo tôi, Mật mã Da Vinci không có gì đặc biệt. Nó không phải là một kỳ quan văn học của thế kỷ 21 như báo chí đã làm rùm beng. Tiểu thuyết này không có gì đặc sắc về nội dung lẫn bút pháp, thủ pháp, phong cách nghệ thuật và cả cách hành văn. Nó chỉ là một tác phẩm loại trung bình, song lại là cuốn best-seller. Nó bán chạy vì nói đến một bí mật trong nhà thờ Thiên Chúa, đấy là việc Chúa Jesus từng có con. Và vì thế nó đánh vào sự tò mò và tác động tới thị hiếu của người đọc.

- Nếu NXB VHTT đặt vấn đề hiệu đính "Mật mã Da Vinci" với ông thì liệu bao lâu bản dịch mới có thể ra mắt độc giả?

- Tôi chưa thể nói trước được.

(Theo Thể Thao Văn Hóa)

Đính chính:

Trong bài viết Gần 2.000 cuốn 'Mật mã Da Vinci' đã được tiêu thụ, đăng ngày 5/10 trên VnExpress, có trích dẫn câu nói: "Chúng tôi hoàn toàn yên tâm về bản dịch của chị Đỗ Thu Hà" của bà Đặng Thị Huệ, biên tập viên NXB Văn hóa Thông tin. Tuy nhiên, ngày 21/10, bà Huệ khẳng định rằng đây không phải là nội dung phát biểu của bà.

Đáp ứng yêu cầu của bà Đặng Thị Huệ, VnExpress xin rút lại câu nói trên và thành thật cáo lỗi bà Huệ cùng bạn đọc.

 
Lien he quang cao