|
Ý kiến của bạn đọc xung quanh sự việc này:
Vũ Hà Vy, 60/504 Nguyễn Trãi, phường 4, quận 1, TP HCM: Tôi đang rất nóng lòng chờ đợi bản dịch "Harry Potter và hoàng tử lai" của NXB Trẻ vì vốn tiếng Anh của tôi không đủ để đọc nguyên tác. Phải nói rằng bản dịch các tập Harry Potter trước đây của nhà văn Lý Lan rất hay và rất thành công. Tôi chưa từng đọc qua một bản dịch nào khác nên rất ngạc nhiên khi đọc báo thấy có một nhóm bạn trẻ nhiệt tình làm công việc này. Tôi rất tò mò muốn vào đọc thử vài chương dịch Harry Potter đầu tiên trên trang web này nhưng hình như nó luôn gặp sự cố về kỹ thuật và rất khó truy cập. Nhưng dù có đọc qua và biết trước nội dung, tháng 9 tôi vẫn sẽ mua bản dịch Harry Potter 6 của NXB Trẻ để bổ sung vào bộ sưu tập của mình.
Tôi nghĩ sẽ là một ý kiến hay nếu phía NXB Trẻ gặp gỡ nhóm dịch thuật của trang web này để trao đổi thẳng thắn giữa đôi bên và biết đâu sẽ nảy sinh một hướng hợp tác mới, phù hợp hơn.
Nguyễn Đức Thắng, 26 tuổi, quận 3, TP HCM: Tôi tin các bạn trẻ lập trang web này với động cơ hoàn toàn vô tư cùng với tính thông minh và nghịch ngợm của tuổi học trò. Tuy nhiên, luật là luật, khó mà vin vào yếu tố "tình" để đi ngược lại những quy định vốn đã được xã hội công nhận.
Tôi nghĩ những người có thẩm quyền về vấn đề bản quyền cần phải lên tiếng về trường hợp này. Làm như thế không phải để trách các bạn trẻ mà để thanh niên và đông đảo người Việt Nam hiểu rõ hơn về Công ước Berne mà chúng ta đã gia nhập. Trong tình hình Việt Nam đang tăng tốc hội nhập kinh tế quốc tế hiện nay, điều đó là hết sức cần thiết để tránh những sai phạm không đáng có.
Trần Đỗ Vân Hà, học sinh, 86D, Hùng Vương, phường 9, quận 5: Nếu nhìn ở góc độ một người hâm mộ bộ truyện Harry Potter và với tâm lý nôn nóng không thể chờ đến tháng 9 để đọc bản tiếng Việt chính thức vì khả năng Anh văn hạn chế, hẳn nhiên ai cũng sẽ rất vui khi nhận tin ấy. Tuy nhiên, sau nhiều niềm vui vẫn là một chút băn khoăn: liệu chất lượng bản dịch sẽ như thế nào? Dịch vội vàng trong một thời gian như vậy thì làm sao có bản dịch tốt được chứ? Tôi đã hỏi ý kiến của nhiều người bạn của mình thì ai cũng công nhận: Harry Potter sống được ở Việt Nam là nhờ dịch giả, nhà văn Lý Lan. Vốn từ vựng phong phú và khả năng cảm thụ văn học của Lý Lan khiến ngay cả những độc giả đã đọc nguyên bản tiếng Anh vẫn không thể nào bỏ qua bản tiếng Việt.
Vì vậy, có thể vì tò mò tôi sẽ xem qua bản dịch tiếng Việt trên mạng của nhóm bạn này để tham khảo. Nhưng thà đọc muộn chứ không muốn tình yêu đối với Harry Potter bị giết chết bởi những bản dịch vội vàng. Hơn nữa, Công ước quốc tế Berne vừa có hiệu lực tại Việt Nam. Chẳng lẽ hiệu lực chưa đầy một năm đã bị phá vỡ rồi?
Thanh Thủy, chung cư 86/1, Phan Văn Hân, quận Bình Thạnh: Một diễn đàn để các fan của Harry Potter trao đổi, kết bạn với nhau là rất có ý nghĩa. Nhưng nếu đi quá xa như dự án The half - blood trên trang web http://hp6vn.tk thì cần phải xem lại. Có một điều phải công nhận là nhóm bạn chủ trương trang web này là những bạn trẻ Việt Nam rất giỏi về ngoại ngữ, công nghệ thông tin... nên chắc các bạn ấy cũng biết gần đây trên các phương tiện truyền thông nói nhiều về vấn đề bản quyền, luật sở hữu trí tuệ. Thật lòng mà nói, là sinh viên, kinh tế không dư dả gì nên tôi rất thích thú khi được đọc Harry Potter mà không tốn tiền mua. Tuy nhiên, tôi thấy lo là trang web khó mà tồn tại lâu dài và tìm được sự ủng hộ đông đảo nơi mọi người.
Nguyễn Hồng Lĩnh, thị trấn Núi Sập, huyện Thoại Sơn, tỉnh An Giang: Tôi có đọc qua bài trả lời phỏng vấn của đại diện nhóm dịch Harry Potter trên báo Thể Thao Văn Hoá và tôi cảm thấy thông cảm với công việc của các bạn. Nhưng khi vào trang web chính thức để xem qua, tôi thấy rõ ràng, công việc này không phù hợp với Công ước Berne mà chúng ta vừa gia nhập. Hơn nữa, những gì thể hiện trên trang web cho thấy các bạn tổ chức rất tinh vi và bất chấp luật lệ, khó mà xem là vô tư và không tính toán được. |