Thứ năm, 9/9/2010, 00:01 GMT+7

Nực cười nhắn tin của thuê bao di động

"Anh ngu chua? Em ngu day" hay "Anh den ngay di nhe, muon lam roi", nhiều người vẫn nhắn tin cho nhau như thế này. Thế nhưng, do không có dấu, đôi khi thuê bao di động suýt bị tiếng xấu.
> Chuyện bi hài vì không khóa bàn phím

Một cô gái tên Hoa chia sẻ trên mạng xã hội rằng cách đây 2 tháng, cô suýt bị người yêu bỏ chỉ vì tin nhắn không dấu. Số là người yêu công tác Sài Gòn, vài tháng anh mới về thăm cô. Hồi tháng 7 vừa qua, cô nhắn tin cho người yêu, giận dỗi: "Em om hai thang roi, tai anh chang them ve voi em". Ý Hoa muốn nói với người yêu rằng: "Em ốm 2 tháng rồi, tại anh chẳng thèm về với em". Ai dè, người yêu cô dịch thành "Em ôm 2 thằng rồi, ai bảo anh chẳng về với em". Thế là anh kia điên tiết gọi điện tỏ rõ sự bực mình và dọa chia tay.

Hoa giải thích mãi, người yêu mới chịu hiểu. Và từ đó, rút kinh nghiệm, những từ gì nhạy cảm, cô thường viết có dấu để tránh nhầm lẫn.

Nhắn tin không dấu có ngày phải giải trình khốn khổ với bạn gái. Ảnh chỉ có tính chất minh họa: Đ.T
Nhắn tin không dấu có ngày phải giải trình khốn khổ với bạn gái. Ảnh chỉ có tính chất minh họa: Đ.T

Chị Lụa ở Trực Ninh, Nam Định nhớ lại chuyện tức cười hồi chị mới dùng di động, cách đây 2 năm. Hồi đó, chị mới có bạn trai và 2 người chưa đề cập đến chuyện cưới hỏi. Có lần người yêu hẹn đón chị đi chơi nhưng lại quên mất. Đến 7h tối chưa thấy anh đến, chị nhắn tin hỏi: "Anh di chua, den ngay di nhe, muon lam roi".

Tin vừa gửi đi, người yêu nhắn ngay lại là: "Nho anh qua roi ah? Cho teo anh den ngay". Suốt buổi tối hôm đó, 2 đứa đi chơi dọc bờ sông, chàng cứ nằng nặc đề cập đến "chuyện ấy". Té ra, tin nhắn của chị Lụa bị đọc chệch ra thành: "... Anh đến ngay đi nhé, muốn lắm rồi".

Thế rồi, chị Lụa nhớ lại những lần nhắn tin trước đó và cảm thấy đỏ bừng cả mặt. Do tin nhắn không có dấu và cũng chưa có kinh nghiệm đặt vào các ngữ cảnh phù hợp nên chính chị khi đọc lại cũng không hiểu. Chẳng hạn, tin nhắn được chị Lụa gửi cho người yêu hôm 28/7 như sau: "Anh den ngay voi em, em dang o nha mot minh, nha mat dien, em bi mat kinh chieu nay, em khong nhin duoc". Ý chị Lụa muốn nói rằng: "Anh đến ngay với em, em đang ở nhà một mình, nhà mất điện. Em bị mất kính chiều nay, em không nhìn được". Còn anh người yêu thì hiểu theo nghĩa rất khác.

Anh Tuấn ở Nam Đồng, Hà Nội mới đây cũng bị người yêu xạc cho một trận chỉ vì cái tin nhắn không dấu. 2 anh chị hẹn nhau đi xem phim, nàng tự nguyện phi xe đến, còn anh thì chờ ở nhà. Đợi gần nửa tiếng mới thấy người yêu nhắn tin: "Em dang bi tac duong, cai xe ben canh quet phai, suyt nua thi...". Do đang bận rộn và mới chỉ đọc qua quýt nên anh Tuấn nhắn nhanh: "The a, em can than chu. Dang doi em". Ý anh Tuấn muốn nói là "Thế à, em cẩn thận chứ. Đang đợi em". Còn người yêu thì hiểu rằng, anh Tuấn đang nói rằng: ".... đáng đời em".

Lâu nay, các thuê bao di động vẫn rỉ tai nhau những chuyện hài hước liên quan đến tin nhắn không dấu. Có người đọc kỹ thì hiểu ngay người nhắn muốn nói gì, song không ít người lại nghĩ theo hướng ngược lại. Chẳng hạn, cô sinh viên nhắn tin cho bạn trai: "Em dang o truong, anh den ngay nhe, nho mua bao, ok?" (em đang ở trường, anh đến ngay nhé, nhớ mua báo, ok?" hay "em ngu chua? anh chuan bi ngu" (em ngủ chưa? anh chuẩn bị ngủ).

Thế nhưng, chuyện người lớn nhắn tin dù không dấu vẫn có thể luận hiểu còn với giới trẻ đôi khi chỉ có người trong cuộc mới biết họ đang nói gì.

Sếp một hãng di động cũng từng bị một đồng nghiệp hiểu nhầm vì tin nhắn không dấu lắc đầu quầy quậy rằng: "Cẩn thận không thừa. Nói chung nên cân nhắc và hạn chế nhắn những từ nhạy cảm để tránh bị hiểu nhầm đáng tiếc". Ông từng nhắn cho một đồng nghiệp nữ là "Anh can em" khi cô này định chia tay người yêu. Ý ông muốn nói là "Anh can em", còn cô đồng nghiệp thì hiểu là: "Anh cần em" nên liên tục phát đi thông điệp yêu đương với sếp mình...

Phan Linh Anh

Đâu quá khó hiểu

Những từ nêu trong bài là rất dễ đọc. Nếu muốn hiểu cách khác đi thì chỉ là do cố ý. Điện thoại bây giờ đâu có mấy cái mà có dấu đâu?

Cứ gọi điện thoại cho nó lành

Những tin nhắn kiểu như thế này nếu ở trong hoàn cảnh bình thường thì không sao. Trong một số hoàn cảnh nhạy cảm hoặc gặp trường hợp với người lớn tuổi thì cả một vấn đề đấy. Đặc biệt là khi người nhận được thì tự ái, nhưng không nói với mình và cứ thế hiểu nhầm một cách tai hại gán xấu cho mình. Do vậy khi làm việc với đối tác quan trọng, nhạy cảm hoặc công việc với cấp trên, tốt nhất cứ gọi điện thoại cho nó lành, kiểm soát được thông tin rõ ràng.

Nên hiểu mình đang nói chuyện với ai?

Đây là một đoạn tin nhắn rất vui nữa: " Em dang o truong, anh den ngay nhe, muon lam roi. Tren duong den anh nho mua it bao, em bi mat kinh, dong bao cu o nha hong het roi, ko nhin duoc."

Tin nhắn hãi hùng

Có một lần mình chuyển mẫu hàng cho một đối tác nữ và chờ kết quả thử mẫu để xúc tiến việc ký hợp đồng. Mình nhắn cho cô ấy "Em thu mau sao roi, dung lam anh hoi hop nha". Bà xã mình đọc được nói anh làm gì mà bắt người ta thử máu vậy? Anh lẹo tẹo phải không? Một lần nhớ đời

Mình cũng bị mấy lần thế này

Mình cũng bị hiểu lầm nhiều lần dạng như thế này nhưng kỷ niệm nhớ nhất là hôm đó có người quen bị ốm nằm ở Bệnh viện Bạch Mai, cả hội bạn mới hẹn nhau tập trung để đi thăm, mình là đầu mối liên lạc nên nhắn cho anh em như sau: "Ca hoi tap trung cho nhau o Cong vien".... Thế là đứa thì đứng ở Công Viên Thống Nhất, đứa thì hiểu đứng chờ ở Cổng Viện... Xong lại cứ nhắn tin tìm nhau như sau "May đang o dau day, hen ho nhu do hoi..." , người kia lại phân bua "May dien a, tao dung o Cong vien nay gio..., co thay dua nao den dau"... Thế là cuộc tranh cãi bắt đầu, ai cũng nghĩ là đứa kia nói dối, mãi sau mới gọi điện tìm nhau thì mới hiểu ra nguyên nhân rồi lăn ra cười .... đây cũng chỉ là một chuyện nhỏ gặp phải trong lúc nhắn tin thôi.... Còn rắc rối nhất vẫn là hiểu lầm chuyện tình cảm giống như đã nêu trên bài viết, mình cũng bị nhiều lần rồi... chia sẻ cùng các bạn để giảm căng thẳng.

Có cần phải bỏ dấu tin nhắn

Trước giờ hầu như ai cũng quen với việc nhắn tin không dấu cả. Giờ nếu như quay lại nhắn tin có dấu thì nhắn một tin mất bao nhiêu thời gian nhỉ. Thêm vào đó nhắn tin ko dấu bao nhiêu ký tự đó chỉ mất một tin nhắn còn nếu bỏ dấu thì phải mất đến 2 hoặc 3 tin không chừng.

Chưa ăn thua

Tôi còn nhắn tin cho cô tôi là :"Co oi, co dien roi co ah" ý là "Cô ơi, có điện rồi cô ạ". Bà cô già dịch là "Cô ơi, cô điên rồi cô ạ" và gọi điện mắng cho một trận té tát vì dám "hỗn hào" với người bề trên. Thế đấy!

Tôi cũng bị một lần như thế

Trong một lần nhắn tin với bạn gái, cô ấy khoe vừa nấu được một bữa ăn thịnh soạn cho gia đình, tôi bèn nhắn tin: "the ah, o nha chac em dam dang lam nhi, chang bu voi khi den tham anh". Ý tôi muốn nói "ở nhà chắc em đảm đang lắm nhỉ", bạn gái tôi lại dịch thành một nghĩa khác hoàn toàn. Sau chuyện đó tôi đã cẩn thận hơn với những tin nhắn. Giới trẻ bây giờ nên cẩn thận với tin nhắn không dấu, nhất là các đôi trai gái.

Nực cười tin nhắn thuê bao di động

Tôi cũng là trường hợp bị vợ đọc sai tin nhắn: Một lần vợ tôi nhắn tin anh mua cho em bộ quần áo tôi nhắn tin lại "do ngu a". Ý tôi muốn hỏi lại là "đồ ngủ à" vợ tôi hiệu là tôi khinh vợ lên hỏi vợ là đồ ngu à. Vậy là vợ tôi không nói chuyện với tôi máy ngày mà tôi cũng không hiểu lý do gì đến cuối tuần mang quần áo mua về đưa cho vợ thì vợ bảo không cần, tôi phải hỏi mãi vợ tôi mới nói lý do giận tôi.

Funny message

Có những trường hợp không đừng được, nhưng nói chung theo kinh nghiệm của riêng tôi thì trừ những trường hợp cố tình trêu nhau thôi còn không thì tôi hay dùng những từ đồng nghĩa khác âm để diễn tả ý mình hoặc không thì dùng cánh nói khác diễn đạt ý đó, tránh trường hợp một bạn nữ nhắn tin xin tôi một con dao cạo cũ thành "minh co con dao cao cu nao k, cho nguoi ta xin" trong trường hợp này tôi sẽ soạn tin thành "minh co con dao cao dung roi nao k, cho ngt xin"

Đọc tin nhắn không kỹ

Đọc tin nhắn không có dấu đôi khi cũng dễ lộn, nhưng không có nghĩa là hiểu lầm hoàn toàn ý người nhắn vì đọc phải đọc hết câu nhắn ấy, liên kết hết cả đoạn lời thoại đó thì sẽ hiểu thôi...Những câu ví dụ ở bài viết phía trên chứng tỏ người nhận tin nhắn không chịu đọc hết câu phía sau muốn nói gì.

Thật nực cười tin nhắn không dấu

Em cũng mới bị người yêu hiểu nhầm vì tin nhắn .Số là người yêu em thích ăn trứng vịt lộn , hôm nọ đi chợ em mới nhắn tin hỏi anh rằng "Anh an trung lon khong em mua" thế là bị anh la. May mà em giải thích kịp thời.

Kinh hoàng...

...khi chat trên yahoo tôi nhận được tin nhắn của một nguời bạn, thằng chả lười bật vietley nên viết không dấu, lúc đầu đọc được tôi suýt ngất, về sau suy ra thì nghĩa nó như này: "Em gái tao á, mỗi lúc nó yêu một thằng, tính đến giờ chắc nó ĐÁ TUNG ĐÍT 20 thằng rồi" Ai hiểu thế nào thì hiểu nhé.

Nực cười nhắn tin của thuê bao di động

Hôm trước tôi có thằng bạn cho xem một tin nhắn của chị Dâu gửi cho "Chi buon du lam chu oi " các bác thử đoán xem

Thêm một chuyện cười nữa

Nhân tiện bài báo này tôi xin góp thêm một câu chuyện về nhắn tin cười ra nước mắt. Chuyện là như sau: Anh bạn tôi đi công tác ở Phú Thọ, đi qua làng bưởi Đoan Hùng thấy ngon quá nên nhắn tin về cho vợ ở nhà: "Em co an Buoi khong?" cô vợ khi nhận được tin nhắn? (ý anh này muốn nói em có ăn bưởi không?)

Chuyện thường ngày

"Khuyen mai lon! Cuc soc, cuc hap dan! Lien he....." Chắc mọi người đều biết là: Khuyến mại lớn, cực sốc, cực hấp dẫn, liên hệ..... Nhưng ôi! vì không dấu nên không có gì hấp dẫn hơn.

Chuyện đã xảy ra từ xa xưa

Thực ra chuyện như trên đã diễn ra từ khi thị trường điện thoại di đông phát triển mạnh nên không có gì đáng nói. Còn với thời nay, chuyện nhắn tin không dấu mà mọi người dịch sai ý nghĩa của câu thì đó cũng chỉ là cố tình dịch như vậy mà thôi. Không có gì đáng ngạc nhiên

Ý kiến của bạn

 
 Thay hình khác
  
Off Telex VNI VIQR
 
Link Site

Tra cứu cổ phiếu

  • Diễn biến thị trường
  • HOSE
  • HNX

Thay đổi: -9.48-2.34%

Thay đổi từ đầu năm: 12.51%

Tổng KLGD: 34,549,820(cp)

Tổng GTGD: 679(tỷ)

Thay đổi: -1.65-2.63%

Thay đổi từ đầu năm: 3.92%

Tổng KLGD: 32,369,400(cp)

Tổng GTGD: 267(tỷ)

Detail
    • HOSE

    • HNX

    •  
    • Mã CK

    •  
    • TC

    •  
      • Khớp lệnh
      •  
      • Giá
      •  
      • KL
    •  
    • +/-

    •  
    •  
    •  
    •  
    • (Bấm vào nội dung bảng để xem chi tiết)

    •  
  •  
Vinaphone
Năm 2010 Năm 2010 Năm 2010
Năm 2009
 
 
 
 
Lien he quang cao