Làm thêm qua mạng
 |
| Việc nhiều nhưng làm được không dễ. (TBKTSG) |
Nghe nói chỉ cần có máy tính nối mạng là có thể tìm được việc làm ở bất kỳ nơi đâu trên thế giới, tôi vào ProZ.com chọn kỹ năng mình rành nhất là dịch thuật.
Chợ ProZ.com là một trang web cho giới dịch thuật chuyên nghiệp. Vào đây, bạn có thể đọc hàng ngày những lời rao, mời tham gia đấu giá các công việc dịch thuật, đủ thứ tiếng, đủ loại văn bản. Sau khi đăng ký làm thành viên miễn phí, bạn sẽ nhận e-mail mỗi khi có lời rao phù hợp với ngôn ngữ bạn chọn. Vì là chợ nên đủ thứ thượng vàng hạ cám. Người cần nhờ dịch thì nghi ngờ trình độ người dịch; người dịch thì nghi ngờ có được trả công đúng như thỏa thuận. Những lời rao đều đặn nhất, có vẻ nghiêm túc nhất là từ các công ty dịch thuật đang đóng ở Mỹ, Nhật, Trung Quốc hay Singapore.
Mục người đăng ký nhận dịch từ Anh sang Việt có ít nhất 3.000 người, ở khắp nơi trên thế giới. Sau khi tham gia đấu giá, gửi hồ sơ đi, bạn chỉ còn cách ngồi chờ. ProZ.com còn có phần dành riêng cho thành viên có đóng tiền, ở đây công việc có vẻ hấp dẫn hơn, đáng tin hơn, tiền công cao hơn.
Lấy địa chỉ của vài công ty, bạn có thể e-mail trực tiếp đến họ, kèm theo bản miêu tả kỹ năng, trình độ chuyên môn. Lập tức họ sẽ mời thi kiểm tra tay nghề dịch thuật.
Làm thêm qua mạng có một số điều khá thú vị. Trước hết là không có chuyện phân biệt tiền công; nếu một người ở Anh làm một giờ 30 đôla thì mình ngồi ở Việt Nam cũng được trả như thế. Tiền công dịch hiện vào khoảng 0,05-0,08 đôla một chữ (tức một trang A4, giá khoảng 30-40 đôla). Thứ hai là chữ tín; vì làm thêm qua mạng nên cả hai bên phải tin nhau mới làm việc với nhau được. Mình không thể dịch ẩu, đã hứa là đúng giờ phải giao bản dịch. Các công ty dịch thuật nước ngoài thường làm ăn rất cẩn thận - có văn bản họ nhờ mình dịch, xong rồi lại thuê người dịch ngược lại, lúc đó những chỗ mình dịch sai sẽ lộ ra ngay. Phần lớn các tài liệu dịch xong đều có người biên tập, nếu bạn dịch sai nhiều, ắt không ai mời bạn nữa.
Thứ ba, hệ thống thanh toán ở Việt Nam còn nhiều nhiêu khê cho những ai muốn làm việc qua mạng. Ngồi chờ séc thanh toán đã lâu, đem séc đến các ngân hàng nhờ lãnh hộ càng lâu hơn nữa.
Riêng về chuyện dịch, có rất nhiều điều bất ngờ. Phần lớn các công ty dịch thuật yêu cầu bạn phải dùng phần mềm chuyên dụng như Trados, áp dụng kỹ thuật “bộ nhớ dịch thuật” để tăng năng suất, hạn chế sai sót. Ngồi làm quen với nó cũng phải mất khá nhiều thời gian nhưng sau này khi dịch đúng câu hay cụm từ bạn đã từng dịch thì phần mềm tự động dịch cho bạn.
Khi dịch phải chú ý là dịch cho ai đọc, nếu đó là một quảng cáo dịch vụ bảo hiểm do một công ty Mỹ nhắm đến khách hàng là Việt kiều lớn tuổi ở Mỹ, bạn phải dùng từ phổ biến bên kia, nếu không là hỏng. Ví dụ, phải dùng “trương mục” chứ nói “tài khoản” không ai hiểu. Tiếng Việt trên máy tính hiện đang dùng nhiều bộ font khác nhau. Bạn phải cẩn thận chứ bản dịch thì công phu nhưng đến khi họ mở ra trên máy tính của họ không có font đó, toàn bộ biến thành mã vô nghĩa rồi cứ thế in ra giao cho khách tuốt tận trời Tây là hỏng việc.
(Theo TBKTSG)