Dịch lậu Harry Potter
  • Mong mọi người phản đối việc làm của họ, vì như vậy là vi phạm bản quyền; ảnh hưởng rất nhiều đến danh tiếng của nước ta. Việc làm này không phải vì yêu truyện Harry Potter. (Ngoc Ha, Chau)
  • "Luật sở hữu trí tuệ hoàn toàn cho phép ----TÁI SINH ----(tức là dịch thuật - chuyển ngữ) một phần của bộ truyện...". Xin thưa, Luật và Công ước Berne không hề có khái niệm tái sinh, đúng ra phải là PHÁI SINH. (Hoàng Bi)
  • Tôi ngưỡng mộ tài dịch thuật của chị Lý Lan từ lâu, và chỉ có chị mới có thể chuyển tải được chính xác và bay bướm ý tưởng câu chữ của Rowling. (Hermione, Minh Vu, Mai Tran)
  • Chỉ những người yêu Harry Potter mới biết được nỗi khát khao muốn đọc, muốn biết diễn biến câu chuyện. Và đọc trên mạng là cách mà bọn mình "đọc cho đỡ nghiền" trong thời gian chờ đợi bản dịch của nhà xuất bản Trẻ. (Vân Hà, Khánh Nguyên)
  • Nếu phải đợi NXB dịch xong cả cuốn truyện mới được đọc thì quá lâu. Nếu nhà xuất bản không muốn việc này xảy ra thì tại sao nhà xuất bản không dịch và xuất bản HP7 nhanh hơn. (Lan Phuong, Duc Hoa, Minh Duc)
  • Theo tôi, nếu tác giả và người nắm bản quyền có thỏa thuận cho dịch trước bản truyện theo tiếng địa phương, rồi mới phát hành đồng loạt cùng với bản gốc tiếng Anh thì sẽ hạn chế được tình trạng này. (Thanh Bình)
  • Việc làm của nhóm bạn trẻ dịch Harry Potter tôi nghĩ ở đó chỉ có sự nhiệt tình, tương trợ chứ không có ý đồ vụ lợi và phá hoại, dù rằng có thể việc làm đó cũng không tuân thủ các quy định của pháp luật cho lắm. (Canh Long, Thảo Nguyên)
 
Nhiều người đứng giữa dòng lũ vớt củi
Mưa lớn liên tiếp tại Mường Ảng (Điện Biên) kéo theo lượng gỗ lớn nên nhiều người bất chấp nguy hiểm đứng giữa dòng lũ vớt củi.