Thứ năm, 23/12/2004, 08:28 GMT+7

Ahn Kyong Hwan: 'Tôi thao thức với Truyện Kiều'

đfg
Truyện Kiều - bản dịch ra tiếng Hàn của GS. Hwan.

Cầm hai bản Truyện Kiều trên tay, một là bản tiếng Hàn vừa được phát hành tại Hàn Quốc mà ông là dịch giả, một là Thúy Kiều truyện, ánh mắt giáo sư Ahn Kyong ngời lên niềm thích thú. Ông nhớ mãi ngày ngẫu nhiên mua được quyển sách ố vàng tại hiệu sách cũ ở TP HCM nhiều năm trước.

- Từng dịch "Nhật ký trong tù" của Chủ tịch Hồ Chí Minh sang tiếng Hàn, đó là thuận lợi đáng kể khi ông bắt tay vào dịch tiếp "Truyện Kiều" của Nguyễn Du. Vậy còn khó khăn thì sao?

- Là một vài điển tích, điển cố, đặc biệt có những từ cổ tra khắp nơi không thấy. Tôi thường xuyên phải mail về hỏi cô Đinh Thị Khang (hiện giảng dạy tại Đại học Sư phạm). Một cộng sự đắc lực nữa là... bà xã tôi. Bà ấy chẳng hề trách móc gì khi có một ông chồng ngày nào cũng đi từ sáng đến khuya mới về nhà. Và "hóc" không kém còn là lai lịch của Nguyễn Du. Thú thực khi cầm Thúy Kiều truyện trên tay, tôi hoàn toàn "mù tịt" về đại thi hào của các bạn.

- Thế còn bây giờ, ông sẽ nói gì về Nguyễn Du?

- Đi hết truyện Kiều, tôi học được ở Nguyễn Du một tinh thần nhân ái. Nói thế chưa đủ. Nguyễn Du quả là một "tài thơ". Một tác phẩm cuốn hút người ta từ đầu đến cuối. Tôi có thể đọc đi đọc lại hàng trăm lần không chán đoạn Từ Hải ra tay cứu Thúy Kiều hay những câu thơ tả cảnh Thúy Kiều hội ngộ Kim Trọng sau 15 năm lưu lạc.

- Tất cả những ai yêu mến Nguyễn Du đều lo ngại cách gieo vần rất "êm tai" theo thể lục bát của Truyện Kiều sau khi chuyển ngữ sẽ trở nên... trục trặc. Ông làm thế nào để tránh chuyện này?

- Tôi dịch Truyện Kiều bằng... thơ tự do. Đành phải thế thôi. Đâu thể "bê" y nguyên thơ lục bát sang tiếng Hàn được. Nhưng tôi nghĩ, với Truyện Kiều, chỉ nguyên ý thơ thôi đã đủ. Ngay bây giờ, tôi có thể đọc cho các bạn nghe vô số câu thơ làm mình thao thức: "Vầng trăng ai xẻ làm đôi/ Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường", "Đêm thu gió lọt song đào/ Nửa vành trăng khuyết, ba sao giữa trời".

- Tính đến nay, "Truyện Kiều" có mặt tại Hàn Quốc được 2 tháng. Ông thấy hiệu ứng từ độc giả đối với tác phẩm này ra sao?

- Trước Truyện Kiều, độc giả Hàn Quốc chưa từng biết đến một tác phẩm văn học cổ điển nào của Việt Nam và ngay cả sau 2 tháng phát hành cũng vậy. Sau chuyến này về tôi sẽ tiến hành một chiến dịch quảng cáo và gửi tặng bản dịch Truyện Kiều cho các thư viện, các trường đại học ở Hàn Quốc. Tôi đặt nhiều hy vọng vào tác phẩm này.

(Theo Thanh Niên)

Link Site
Phỏng vấn trực tuyến
Á hậu Hoàn vũ VN 2008 Võ Hoàng Yến trả lời trực tuyến.
Vài nét về người đẹp Võ Hoàng Yến
Các phỏng vấn trực tuyến đã thực hiện
 
Tôi và ngôi sao
Sau mấy lần "phục kích", độc giả Phạm Trang đã được gặp và chụp ảnh với Michael Jackson.
Hãy kể kỷ niệm của bạn với các nghệ sĩ, người nổi tiếng.
 
ẢNH ĐẸP NGHỆ SĨ
Siêu mẫu Huỳnh Thanh Tuyền trong ngày cưới
 
 
 
 
Lien he quang cao