Nhạc sĩ Quốc Bảo tâm sự chuyện sáng tác
 |
| Nhạc sĩ Quốc Bảo. |
Anh nói: "Năm 1990, tôi viết một loạt tác phẩm "Tình trầm", "Em về tinh khôi", "Cõi hồng", lúc đó, nhiều bài bị các bậc đàn anh chê là giai điệu cầu kỳ mà lời ca thì cũ. 4 năm gần đây, tôi mới được công chúng biết đến nên nhiều người nghĩ rằng, tôi là kẻ chân ướt chân ráo mới vào nghề. Còn tôi thì tự nhận mình là dân nhạc đã bỏ đi rong rồi cuối cùng quay lại.”
- Có nhiều ý kiến cho rằng nhạc của anh quá giống nhạc Trịnh Công Sơn, nhất là ca khúc "Bài tình ca cho giai nhân". Anh nghĩ sao về nhận xét này?
- Nói như vậy là không hiểu anh Sơn. Anh và tôi viết nhạc trên cảm thức thời đại và ý thức cả nhân loại hoàn toàn khác nhau. Anh Sơn mến tôi và tôi cũng nể trọng anh. Nhạc sĩ họ Trịnh là một huyền thoại, riêng điều đó cũng chứng tỏ tôi khác anh vì tôi không thể được coi là huyền thoại.
- Trong số các ca sĩ thể hiện bài hát "Em về tinh khôi", anh tâm đắc với giọng hát của ai nhất?
- Tôi có thói quen đem đĩa cũ ra nghe lại và ca khúc Em về tinh khôi do Khánh Du trình bày thường nằm trong số đó. Đó là ca sĩ đầu tiên thể hiện bài hát ấy nên tôi có xúc cảm đặc biệt với giọng hát của cô.
- Hiện giờ, anh "độc quyền" Ngô Thanh Vân, Kasim Hoàng Vũ, Điền Thái Toàn, Đoan Trang. Anh có thể tiết lộ về kế hoạch đào tạo các giọng ca này?
- Với mỗi ca sĩ, tôi đều phải vạch ra những chiến lược riêng nhưng điểm chung nhất là tôi luôn mong muốn giúp các bạn đó hiểu thế nào là hát đẹp. Họ thành công đến đâu tôi chưa dám khẳng định, nhưng chắc chắn họ không phải ân hận về đoạn đường mình đã qua.
- Anh là một trong những người đầu tiên dịch lời các ca khúc Việt Nam sang tiếng Anh, đó có phải là sự đam mê hay là tham vọng quốc tế hóa nhạc Việt?
- Tôi làm việc này từ sự ủng hộ của những bạn nước ngoài muốn tìm hiểu về âm nhạc Việt Nam đương đại, phần nữa cũng muốn thử sức như một trải nghiệm cá nhân. Còn chuyện quốc tế hóa thì phải đi từ gốc, tức là nhạc sĩ phải viết trực tiếp bằng tiếng Anh.
(Theo Đẹp)