Thứ tư, 24/9/2008, 15:47 GMT+7

Liệu có thể dịch 'When does october come?'

Dùng "tenth month" để thể hiện "tháng mười" âm lịch Việt Nam là hoàn toàn chính xác. Nhưng "When the tenth month comes" khi dịch ngược lại tiếng Việt là "Khi tháng mười đến" có vẻ chưa chính xác. (Kỳ, Duc Long)

Người gửi: Kỳ

Trả lời bài "Tháng 10 âm lịch nên không thể dùng từ 'october'" của NQToan

Trước hết xin chúc mừng thành công của bộ phim "Bao giờ cho đến tháng mười" và đạo diễn Đặng Nhật Minh.

Về việc dịch tên phim sang tiếng Anh "When the tenth month comes", tôi thấy dùng "tenth month" để thể hiện "tháng mười" âm lịch Việt Nam là hoàn toàn chính xác. Tuy nhiên, điều băn khoăn khác lại ở ý nghĩa của toàn tiêu đề "When the tenth month comes" khi dịch ngược lại tiếng Việt là "Khi tháng mười đến" có vẻ chưa chính xác.

Người gửi: Duc Long

Tôi đọc báo thấy phim "Bao giờ cho đến tháng mười" được đặt tên tiếng Anh là "the tenth month", rồi cũng có người đề nghị nên đặt là: "when october comes". theo cách dịch đầu thì nó cụt cụt thế nào đó bởi vì nó chỉ chỉ là: Tháng mười.

Cách thứ hai theo tôi có vẻ hay hơn nhưng nó nói: Khi tháng mười đến. Nếu dịch cho đúng ngữ nghĩa và hồn của phim thì có lẽ chúng ta nên đặt tên cho phim là: "When does october come?".

Link Site
Cảm xúc âm nhạc
Bạn yêu thích một ca khúc nào đó và dâng tràn cảm xúc mỗi lần lắng nghe? Bạn muốn gửi một bài hát hay và ý nghĩa đến người thân yêu cùng lời đề tặng? Hãy chia sẻ tại đây. "Cảm xúc âm nhạc" của VnExpress sẽ giúp bạn bày tỏ tấm lòng.
Beyonce bất cần một cách… quyến rũ (Lê Giang)
Tâm sự chú bê con (Nguyễn Hoàn)
Có ai biết trước những giấc mơ của chính mình? (Lê Giang)
Hãy chờ em ở cuối con đường (Tuongvicanhmong)
Có lẽ nào anh lại quên em... (Cô gái chân tình)
Thử làm phóng viên
Cung cấp thông tin, hình ảnh về những ngôi sao bạn gặp. Chia sẻ tại đây.
 
 
 
 
Lien he quang cao